版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)改革開(kāi)放的迅速發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往中的重要性日益凸顯。商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ),因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文學(xué)翻譯等其他翻譯形式有著很多不同之處,因此用傳統(tǒng)的翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在很大的局限性。本文從功能的角度出發(fā),借鑒功能理論中所包含的目的論、交際翻譯理論和功能對(duì)等理論探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性,同時(shí)結(jié)合大量商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)例,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層次對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)做出系統(tǒng)的分析,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的特
2、點(diǎn)研究功能理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)意義,并提出了一些具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則、策略和技巧。 文章可分為五個(gè)部分第一章闡述了翻譯的必要性以及國(guó)內(nèi)外商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀。 通過(guò)對(duì)功能派翻譯理論的研究,作者總結(jié)出功能派翻譯理論以“譯文功能”為中心,提出譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中應(yīng)注重譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的目的和交際功能。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),譯者應(yīng)把原文在商務(wù)交往中所要達(dá)到的交際目的作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn),在翻譯過(guò)程中找到
3、合適的方法使原文與譯文在功能上的對(duì)等從而達(dá)到交際目的。 第三章從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層次分析了商務(wù)文本的特點(diǎn)。從詞匯層次上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯使用了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)、合成語(yǔ)等,同時(shí)也借用了大量古詞語(yǔ)、外來(lái)詞語(yǔ)以及正式詞語(yǔ),使其詞義準(zhǔn)確;從句法層次上看,商務(wù)英語(yǔ)采用了大量的固定句式以及套用句式;在商務(wù)合同文本中長(zhǎng)句使用頻繁,且以陳述句為主,使合同表述完整,有邏輯性;在商務(wù)信函中句子短小精悍,使商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔,在一定程度上減
4、少了誤譯。從語(yǔ)篇層次上看,格式固定、文體簡(jiǎn)明、完整緊湊、正式是商務(wù)英語(yǔ)的鮮明特征。對(duì)商務(wù)文本特點(diǎn)的了解能夠使翻譯工作者從商務(wù)文本的特點(diǎn)出發(fā),針對(duì)每個(gè)層次的功能性進(jìn)行分析從而更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。 第四章是本文的重點(diǎn)部分,主要探討了商務(wù)翻譯理論與商務(wù)翻譯實(shí)踐的結(jié)合。在前兩章對(duì)功能理論的綜述和商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,本文作者從三種主要的功能翻譯理論角度研究了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的功能性,闡述了功能翻譯理論可作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的合理
5、有效的指導(dǎo)理論。為了在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中有效地達(dá)到原文本與目的文本的功能對(duì)等,作者提出了指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的兩個(gè)具體原則。在這些原則的指導(dǎo)下,本文作者結(jié)合了大量的實(shí)例具體說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等并且說(shuō)明了重視功能對(duì)等在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要性。在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,作者提出了一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯的策略技巧,通過(guò)這些翻譯策略和技巧來(lái)解決商務(wù)翻譯中的具體問(wèn)題,從而指導(dǎo)翻譯工作者進(jìn)行正確有效的商務(wù)翻譯。 第五部分為結(jié)論,總結(jié)了功能理論可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略.pdf
- 從功能對(duì)等角度看商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從語(yǔ)篇分析看商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 從詞匯與句法的角度看法律英語(yǔ)翻譯的原則和策略
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等原則
- 從目的論角度看國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
- 探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 探究基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等與商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 自考商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯教案
- 淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 從功能語(yǔ)篇分析角度談商務(wù)英語(yǔ)的對(duì)等翻譯.pdf
- 關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧及策略探討
- 小議商務(wù)英語(yǔ)翻譯
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的歸化和異化
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯師證
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論