功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在全球化的趨勢影響下,跨國間的商務(wù)交流日益頻繁,大量的商務(wù)信息需要通過翻譯進(jìn)行相互間的傳遞,商務(wù)翻譯的重要性日益凸顯。本文從功能的角度出發(fā),借鑒功能理論中所包含的功能對等理論、目的論和交際翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯的功能性,同時結(jié)合大量商務(wù)英語翻譯實(shí)例對商務(wù)英語的語言功能和文體特點(diǎn)作出了系統(tǒng)的分析,研究功能理論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)意義,并提出了一些具體的商務(wù)英語翻譯原則、策略和技巧。
   本文共包括七個部分:
   引言

2、闡述了商務(wù)英語翻譯的重要性以及國內(nèi)外商務(wù)英語翻譯的研究現(xiàn)狀。
   第一章為本文的理論基礎(chǔ),介紹了奈達(dá)的動態(tài)對等理論,彼特.紐馬克的交際翻譯理論和語義翻譯理論,德國的功能目的理論。通過對功能翻譯理論的闡述,作者認(rèn)為功能翻譯理論對商務(wù)英語翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本章重點(diǎn)闡釋了功能理論適合于指導(dǎo)商務(wù)翻譯的原因。
   第二章分析了商務(wù)文本的功能特點(diǎn)和文體特點(diǎn)。總的說來,商務(wù)英語具有信息性和祈使性的特點(diǎn);文體特征方面,從詞匯層次

3、上看,商務(wù)英語具有專業(yè)詞匯和縮略語多、以及大量借用古詞語和外來詞語的特點(diǎn);從句法層次上看,商務(wù)英語采用了大量的固定句式以及套用句式,習(xí)慣于使用被動句,在商務(wù)合同文本中長句使用頻繁。從語篇層次上看,格式固定、完整緊湊、正式禮貌是商務(wù)英語的鮮明特征。
   第三章論述了功能翻譯理論在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。在前兩章對功能理論的綜述和商務(wù)英語特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)分析的基礎(chǔ)上,作者從三種主要的功能翻譯理論角度研究了商務(wù)英語翻譯的功能性,闡述了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論