版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、二戰(zhàn)后,新技術革命蓬勃興起,經(jīng)濟全球發(fā)展,國際交流日益頻繁,英語這門語言因英、美兩國在世界領先的科學技術和強大經(jīng)濟實力而成了國際間交流的通用語言,稱為“混合國際語言(lingua franca)”。在不同領域涉及到的英語言語表達具有該領域獨特的語言風格與特點,要求人們掌握不同的技巧和達到一定的水平。二十世紀六十年代,“專門用途英語ESP”應運而生,開始在各行各業(yè)發(fā)揮重要作用,并迅速發(fā)展成為一門新興、實用、革命性的學科。近四十年來,這一學
2、科不僅在理論而且在實踐上全面、快速發(fā)展,在各個領域發(fā)揮著重要作用。然而據(jù)調查,近年來,在中國外語界,盡管人們已經(jīng)開始意識到英語的重要性,英語教學界關于外語教學理論的專著不少,但對ESP的研究尚未達到完善的地步,仍然缺少與之相關的比較全面、系統(tǒng)的研究與有效的應用。商務英語在ESP中較少被涉足研究,在以往不多的研究中,僅僅以信函、報告及商務期刊的書寫模式被關注,或就商務會議、談判進行某些分析。隨著中國改革開放政策的實施,特別是1997年中國
3、加入WTO,與國外的聯(lián)系日益頻繁,在進出口貿易、旅游、廣告中商務英語的使用越來越廣泛,至此商務英語開始得到社會各界的關注。但是商務英語的學習者大多從書本獲取商務及語言的相關知識,這些知識是很不足夠的,而且重理論遠遠大于實踐,在實際的商務交往中,領會語言所傳達的意圖是至關重要的,這是一個難以把握的關鍵點。因此商務英語的翻譯關鍵在于完整無誤地傳達筆者意圖。考慮到語言交際發(fā)生的實際場景,語言自身的規(guī)則以及各國的文化差異,為確保交際內容的準確傳
4、達,商務英語的翻譯研究勢在必行。
本研究以語篇分析為基礎,通過對商務英語特有的語篇特征進行分析,以大量的商務英語文本示例,探討商務英語的翻譯策略,這也是作者著手此篇文章的動力所在。簡單講,語篇分析是指對于會談或書面文本,學習其高于句子或短語層面的語言結構,即以更大的語言單位為研究對象。本文從商務英語的總體語篇特征、以及語篇中發(fā)生的銜接、連貫等著手,佐以實際的例證,并且從商務英語傳達意圖的幾大特性,去分析針對商務英語的語篇特征,
5、分別采取相應的翻譯策略,并且不同的翻譯策略與商務英語翻譯中的動態(tài)對等的相互關系??傊?,該文作者旨在突破、彌補中國商務英語翻譯研究方面的一個空白,在查閱研讀了諸多相關翻譯理論文章后,從理論入手,以相應的實例,盡可能綜合全面地展示商務英語語篇特征的細節(jié)以及對翻譯策略的影響因素,從而促進商務英語翻譯不僅在英語教學領域,而且在真正的操作實踐中真正得到發(fā)展和提高。語篇分析是語言學的一部分,近些年,跨學科研究開始在翻譯學與語言學兩個領域建立,將這兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論