2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩195頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、眾所周知,語言是文化的重要組成部分和載體,翻譯是一種文化交際活動(dòng),每一個(gè)文本都是一定語言文化的產(chǎn)物。不同語言文化的差異,給忠實(shí)傳達(dá)原文的翻譯造成了很大的難題和障礙,必然要求譯者一方面要深入了解原語文化,另一方面譯者還得深入了解譯語文化。奈達(dá)說:“要真正出色地做好翻譯工作,精通兩種文化比精通兩種語言甚至更為重要。”但究竟如何理解文化翻譯以及怎樣研究文化翻譯仍是翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題。 文化翻譯研究是一個(gè)很大的課題,對(duì)它所研究的領(lǐng)域,

2、目前學(xué)界似乎尚無定論,一般認(rèn)為文化翻譯研究可包括兩個(gè)方面,一是翻譯對(duì)文化的影響,二是文化對(duì)翻譯的影響。前者可看作是一種外向型的綜合翻譯研究,后者可看作翻譯的本體研究。前者本身就是一個(gè)復(fù)雜而龐大的課題,為了深入集中地探討問題,本文只關(guān)注后者。本文選擇從文化翻譯這一視角來考察翻譯活動(dòng),且主要以緒論中提出的文化翻譯的狹義定義為出發(fā)點(diǎn),因此,我們的文化翻譯研究所要探討的問題是:文化對(duì)翻譯的影響以及翻譯操作對(duì)文化因素的處理。本文僅限于對(duì)文化翻譯研

3、究以及關(guān)涉翻譯實(shí)踐的基本問題進(jìn)行較系統(tǒng)的探索,為文化翻譯研究全面體系的構(gòu)建做點(diǎn)基礎(chǔ)性貢獻(xiàn)。 本文采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,通過中外翻譯理論與實(shí)踐的歷史回顧和辯證思考,對(duì)文化翻譯的幾個(gè)基本問題,即:文化翻譯的概念、異化與歸化的關(guān)系、翻譯的混雜性等進(jìn)行了理論研討和實(shí)證闡述。全文分為五章,外加緒論和結(jié)語。 緒論部分對(duì)“文化翻譯”這一術(shù)語進(jìn)行了辨析,指出該術(shù)語的使用存在的混亂狀況,甚至有截然對(duì)立的含義。在分析了該術(shù)語多種含義的

4、基礎(chǔ)之上,提出了我們對(duì)該術(shù)語的定義:就廣義而言,跨文化的雙語翻譯即為文化翻譯;就狹義而言,文化翻譯指文化對(duì)翻譯的影響以及翻譯操作對(duì)文化因素的處理。 第一章簡(jiǎn)要回顧中西翻譯理論史,指出在歷代很多翻譯家的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和翻譯思想中,潛藏著他們對(duì)源語文化和目的語文化的關(guān)注,所有關(guān)于翻譯方法和翻譯策略的探索,無不基于他們對(duì)兩種文化的理解。 第二章將文化翻譯研究劃分成三個(gè)層次,即:宏觀層面的社會(huì)操控;中觀層面的語言形式;微觀層面的文化語

5、句。之所以區(qū)分這三個(gè)層次,是基于語言事實(shí)和翻譯實(shí)踐。譯者作為社會(huì)成員,必定會(huì)受到各種社會(huì)因素的影響,這些影響使翻譯活動(dòng)呈現(xiàn)出種種面貌。這三個(gè)層次,對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,是一種由外至內(nèi),由遠(yuǎn)及近的影響關(guān)系。社會(huì)操控對(duì)翻譯活動(dòng)的影響表現(xiàn)為一種由外到內(nèi)向翻譯各個(gè)方面輻射的方式,譯材的選擇,情節(jié)的取舍,詞語的選用等無不受到社會(huì)操控的影響;語言形式凝聚著一種文化的思維特征,給翻譯帶來潛移默化的影響;文化語句是翻譯隨時(shí)會(huì)遇到的需要處理的具體問題,不同的

6、處理方式揭示出譯者不同的文化翻譯觀。 第三章從翻譯的普遍功能與中外翻譯理論與實(shí)踐的歷史,論證歸化法是翻譯的主要方法,是翻譯方法的常態(tài),換句話說,翻譯的方法主要是用歸化的語言表達(dá)異質(zhì)的文化思想。當(dāng)然用異化的語言表達(dá)異質(zhì)的思想,在翻譯中也時(shí)常出現(xiàn),但是,這種方法絕不會(huì)成為翻譯的主流,因?yàn)樗羞`翻譯的本質(zhì)。本章還對(duì)異化與歸化進(jìn)行了語言與文化兩方面的區(qū)分,提出了隨著時(shí)間的發(fā)展異化表達(dá)法向歸化表達(dá)法呈單向轉(zhuǎn)化的觀點(diǎn)。 第四章從語言

7、和文化兩個(gè)方面探討了翻譯的混雜性,并將其分為顯性混雜性和隱性混雜性兩種,認(rèn)為混雜性反映了翻譯的本質(zhì)特征,我們討論翻譯混雜性的目的不僅僅是為了對(duì)譯本進(jìn)行技術(shù)分析,而是想打破二元對(duì)立的思維模式,把異化與歸化,創(chuàng)造與模仿熔鑄一爐,從一種新的視角來審視譯本,從混雜性的角度來看待譯本,就會(huì)發(fā)現(xiàn)異化與歸化共現(xiàn)于同一譯本之中,兩者有機(jī)結(jié)合,一起擔(dān)當(dāng)傳播異域文化的任務(wù)。翻譯的混雜性是兩種語言、文化交流的產(chǎn)物。它在譯語環(huán)境下具有語言和文化上的張力,能促進(jìn)

8、譯語語言和文化的更新和發(fā)展。通過揭示翻譯的混雜性,可以使我們認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)是文化交流和融合。 第五章以詩歌翻譯為個(gè)案,運(yùn)用普遍認(rèn)為具有歸化色彩的“功能對(duì)等”理論,探討詩歌翻譯中的異化與歸化問題,提出譯詩以原詩為依據(jù),但并不等同于原詩,譯作是否成其為詩歌,不能以原語語言文化對(duì)詩歌的要求作標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)以譯語語言文化中詩歌的特點(diǎn)為準(zhǔn)繩,而且對(duì)原作形式的模仿和再現(xiàn)應(yīng)以符合譯語的表達(dá)為前提。詩歌翻譯是在譯與不譯之間尋求一種平衡,最恰當(dāng)?shù)貍?/p>

9、達(dá)原詩的思想內(nèi)容和美學(xué)效果。 結(jié)語將文化翻譯及文化翻譯研究置于當(dāng)下最主要的社會(huì)特征——全球化的背景下考察,指出盡管翻譯文本的形式會(huì)呈現(xiàn)出多樣化,但是從共時(shí)層面來看,以維護(hù)譯語民族語言特點(diǎn)的歸化翻譯仍然會(huì)占主流,且認(rèn)為文化翻譯研究應(yīng)立足本民族的文化傳統(tǒng),吸收西方譯學(xué)的精華,這樣才能使文化翻譯研究在全球化的普遍性中,凸顯差異性,從而為整個(gè)翻譯學(xué)的發(fā)展作出貢獻(xiàn)。 本文在一些方面還有待深化,如對(duì)西方文化翻譯觀點(diǎn)的綜述不夠,太龐雜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論