版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言是文化的載體,承載著特定的民族文化信息。翻譯是傳遞語言文化信息的重要手段。英語,作為一種世界通用語,學(xué)習(xí)和掌握英語有助于了解不同文化之間的差異,進(jìn)而拓寬世界知識。隨著中西交流日益頻繁和深廣,西方文化在多方面影響著人們的日常生活和社會(huì)生活,從文化視角下學(xué)習(xí)和研究語言及其翻譯是當(dāng)今語言學(xué)界和翻譯界的一大課題。
英語習(xí)語是英語語言在長期使用過程中自然積淀形成的,不僅自身是一種民族文化現(xiàn)象,而且還記載和傳承著其他民族文化現(xiàn)象。
2、英語習(xí)語是英語語言的精華和西方文化的重要組成部分。隨著中西交流的深入,英語習(xí)語無論是在口頭語言,還是在書面語言中,都發(fā)揮著越來越顯著的作用。其數(shù)量正在日益擴(kuò)大,其質(zhì)量也在不斷提高。英語習(xí)語的知識和運(yùn)用能力是評價(jià)英語學(xué)習(xí)者及跨文化交際者的英語習(xí)得水平的一個(gè)重要因素。因此,通過研究英語習(xí)語可以了解西方民族的文化特色,并進(jìn)一步理解語言與文化之間的緊密關(guān)系,進(jìn)而深化對中西文化差異的認(rèn)識和理解。
在英語習(xí)語翻譯中,文化是很重要的影響
3、因素,我們應(yīng)該關(guān)注文化因素的翻譯態(tài)度、策略和方法。為了更好地解決英語習(xí)語學(xué)習(xí)和翻譯中的文化障礙問題,本文從權(quán)威習(xí)語辭書中選取347條普通體語料例證,從分析文化、習(xí)語、翻譯之間關(guān)系入手,基于國內(nèi)外語言學(xué)和翻譯學(xué)中英語習(xí)語文化研究現(xiàn)狀,從文化交流視角探討西方文化諸要素在英語習(xí)語中的反映及其翻譯策略。本文對影響英語習(xí)語翻譯策略選擇的主、客觀因素進(jìn)行分析,闡述歸化、異化文化翻譯理論和策略在習(xí)語翻譯中的應(yīng)用及傾向性把握,以期有效處理英語習(xí)語中的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析英語習(xí)語的特點(diǎn)及翻譯策略
- 文化視角下的英語習(xí)語翻譯研究.pdf
- 從文化角度看習(xí)語翻譯策略.pdf
- 從文化視角看英語習(xí)語翻譯.pdf
- 英語習(xí)語的理解過程策略及應(yīng)用策略研究.pdf
- 漢英習(xí)語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 文化視域中的習(xí)語及其翻譯策略之比較研究.pdf
- 英語習(xí)語文化研究及雙語詞典對習(xí)語文化信息的處理.pdf
- 從文化翻譯學(xué)角度論英語習(xí)語的漢譯.pdf
- 文化視角下的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 習(xí)語的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 習(xí)語翻譯中的文化障礙.pdf
- 英漢動(dòng)物習(xí)語的文化隱喻比較及翻譯.pdf
- 淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯
- 對英語習(xí)語文化涵義的研究
- 習(xí)語,文化空缺與翻譯.pdf
- 習(xí)語翻譯與文化意象
- 中西習(xí)語的對比研究及其翻譯策略.pdf
- 英語習(xí)語理解與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論