版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《舌尖上的中國》是紀錄頻道推出的第一部高端美食類系列紀錄片,從2011年3月開始大規(guī)模拍攝,是國內(nèi)第一次使用高清設(shè)備拍攝的大型美食類紀錄片。向觀眾,尤其是海外觀眾展示中國的日常飲食流變,千差萬別的飲食習(xí)慣和獨特的味覺審美,以及上升到生存智慧層面的東方生活價值觀,讓觀眾從飲食文化的側(cè)面認識和理解傳統(tǒng)和變化著的中國。2013年《舌尖上的中國》經(jīng)廣大觀眾要求推出帶有9國語言字幕的音頻,讓世界各國的觀眾認識了中國的美食,認識了中國的文化。
2、> 近幾年來,關(guān)于飲食文化的翻譯逐漸升溫,但存在一些亟待解決的問題,如逐字翻譯、忽視文化差異、中式英語、冗余等。同時,這些研究主要集中在各式菜肴的英語翻譯,而忽略了飲食文化的真正內(nèi)涵。《舌尖上的中國》正是飲食和文化的完美結(jié)合,對于世界了解中國飲食文化具有重大的借鑒意義。
《舌尖上的中國》英譯版的目的是要外國人了解中國的美食和傳統(tǒng)文化,從而讓更多外國人熱愛中國文化,并提升中國在國際上的地位和形象。然而,語言、文化、社會體制以及
3、意識形態(tài)等領(lǐng)域的差異性,為譯者在翻譯的過程中造成了很大的困難。
功能翻譯理論是二十世紀70年代在德國興起的一種翻譯理論,它允許譯者根據(jù)不同的情境,在翻譯目的和功能的指導(dǎo)下,靈活選用翻譯策略,在忠實再現(xiàn)原文的同時,讓目的語讀者易于了解掌握,從而實現(xiàn)宣傳中國文化的目的。
筆者通過仔細研究中國飲食文化的資料和《舌尖上的中國》英文版的文本和視頻,系統(tǒng)介紹了飲食文化的類型和常見的飲食文化的翻譯方法,從功能翻譯理論角度得出飲食文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《舌尖上的中國》中飲食文化詞匯英譯的功能對等.pdf
- 《舌尖上的中國》飲食文化編碼研究.pdf
- 論中國飲食文化的傳播與認同——以紀錄片舌尖上的中國為例
- 《舌尖上的中國》的傳統(tǒng)飲食文化分析.pdf
- 論析菜肴英譯與中國飲食文化
- 歸化異化視角下飲食文化紀錄片字幕翻譯研究——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 論飲食文化紀錄片字幕翻譯——以譯文《舌尖上的中國》開展案例分析.pdf
- 論中國飲食文化的傳播與認同——以紀錄片《舌尖上的中國》為例_68.pdf
- 論中國飲食文化翻譯中交際法的應(yīng)用——以《吃在蘇州》的翻譯為例.pdf
- 中國飲食文化的翻譯.pdf
- 中國飲食文化翻譯初探
- 中國飲食文化英譯的文化移植策略.pdf
- 中國飲食文化
- 中國飲食文化
- 中國的飲食文化
- 中國飲食中文化負載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國》翻譯為例.pdf
- 論中國飲食文化的地域差異
- 中國飲食文化教案
- 藥膳中國飲食文化
- 《中國飲食文化》教案
評論
0/150
提交評論