版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Alice’s Adventures in Wonderland是19世紀(jì)英國“兒童文學(xué)之父”劉易斯·卡羅爾的作品,是兒童文學(xué)作品的經(jīng)典。該書自出版以來,已被翻譯為80多種語言。關(guān)于該小說的翻譯研究,主要集中在兒童本位觀、目的論等,而從關(guān)聯(lián)理論研究的較少。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是原作者、譯者和譯文讀者進(jìn)行明示—推理的交際過程。譯者,作為原文的讀者,需根據(jù)語境正確推理出原作者的交際意圖;而作為譯文的說話者,則需減少讀者的處理精力。當(dāng)
2、意識到讀者的理解困難時(shí),應(yīng)作出明示刺激。
本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對趙元任的譯文在語言風(fēng)格、文化負(fù)載詞處理和具體的翻譯技巧方面所作的明示處理進(jìn)行研究,旨在為兒童文學(xué)翻譯提供有益的參考。研究發(fā)現(xiàn),在語言風(fēng)格上,趙元任使用了押韻、疊詞、擬聲詞等明示的方法使得譯文充滿節(jié)奏和韻律,符合小讀者的閱讀習(xí)慣;在文化負(fù)載詞上,趙元任主要使用了歸化的手法,用小讀者所熟知的事物來表達(dá)相同的意思,節(jié)省了兒童的處理精力;而在具體的翻譯技巧上,則采用增譯和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從“視界融合”解析Alice’s Adventures in Wonderland的兩個(gè)中譯本.pdf
- Alice in Wonderland漢譯比較研究——以趙元任和吳鈞陶兩譯本為例.pdf
- 副文本視角下趙元任阿麗思漫游奇境記漢譯本研究
- 副文本視角下趙元任《阿麗思漫游奇境記》漢譯本研究_3406.pdf
- 從操控理論談兒童文學(xué)翻譯——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例.pdf
- 趙元任與美國漢語教學(xué).pdf
- 趙元任《國語留聲機(jī)教程》研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析認(rèn)知語境對網(wǎng)絡(luò)聊天的影響.pdf
- 趙元任藝術(shù)歌曲研究_20001.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角分析沖突話語.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢譯本《一輩子做女孩》.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 趙元任藝術(shù)歌曲及其演唱的初步研究.pdf
- 歌謠里的生活——趙元任和他的《賣布謠》
- 趙元任藝術(shù)歌曲演繹中的“詩意樂境”研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角探究聽力理解的研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究廣告的社會(huì)效應(yīng).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下霧都孤兒榮譯本與何譯本比較研究
評論
0/150
提交評論