

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新聞是信息傳遞最重要的媒介。隨著經(jīng)濟(jì)全球化與信息爆炸時(shí)代的到來,中國(guó)與世界其他國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流離不開新聞傳播。可是,西方一些媒體對(duì)于中國(guó)的報(bào)道往往都是負(fù)面的、帶有偏見的、甚至是扭曲事實(shí)的。因此漢語(yǔ)新聞的英譯對(duì)于如實(shí)地展現(xiàn)中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r、中國(guó)的文化,以及中國(guó)人民的精神狀態(tài)有著至關(guān)重要的作用。
目前,在國(guó)內(nèi)關(guān)于新聞翻譯的研究主要停留在對(duì)于政治性和時(shí)效性比較強(qiáng)的硬新聞上,而趣味性、人情味比較濃的特寫未受到應(yīng)有的重視。然
2、而,特寫中豐富的信息、濃厚的人情味、有趣的文化習(xí)俗、以及極具特點(diǎn)的語(yǔ)言更能抓住西方讀者的注意力。把漢語(yǔ)特寫恰當(dāng)?shù)胤g成英語(yǔ)對(duì)于促進(jìn)中西方信息的交流、文化的交流,以及增強(qiáng)中西方的友誼具有重大意義。
縱觀中國(guó)新聞翻譯研究的歷史,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)新聞翻譯的研究主要集中在對(duì)于模糊表達(dá)、隱喻、專有名詞以及標(biāo)題和導(dǎo)語(yǔ)的翻譯上。與新聞翻譯相關(guān)的專著與論文也都是新聞工作者經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),沒有特定的系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。對(duì)于特寫這一重要新聞次文體更停留在
3、寫作技巧的研究上。本文從關(guān)聯(lián)理論的視角,以《今日中國(guó)》這一中國(guó)權(quán)威新聞雜志中的特寫文本為實(shí)例,采用定量分析與定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)《今日中國(guó)》中漢語(yǔ)特寫的英譯的具體的翻譯方法進(jìn)行了全面的分析探討,以期對(duì)于在西方讀者面前塑造真實(shí)的中國(guó)形象并最終實(shí)現(xiàn)中西經(jīng)濟(jì)、文化、政治交流有所貢獻(xiàn)。
關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯的前提是翻譯是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的核心理論認(rèn)為人類的交際是一種明示推理活動(dòng)。那么,在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下,翻譯是存在于原文
4、作者、譯者和譯文讀者三者之間的兩個(gè)明示推理過程。譯者充當(dāng)著第一個(gè)明示推理過程的接受者和第二個(gè)明示推理過程的交際者。筆者從漢語(yǔ)特寫英譯是跨語(yǔ)言和跨文化的交際活動(dòng),最佳語(yǔ)境效果與最佳交際效果具有相似性,以及在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架下漢語(yǔ)特寫英譯的過程可以得到清晰的解釋三個(gè)方面分析了關(guān)聯(lián)理論可以應(yīng)用于漢語(yǔ)特寫的英譯的原因。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)漢語(yǔ)特寫的英譯的解釋力,作者從關(guān)聯(lián)理論的視角,以關(guān)聯(lián)理論中直接翻譯模式和間接翻譯模式為框架,嘗試用
5、《今日中國(guó)》中的實(shí)例歸納了其具體的翻譯方法。從直接翻譯模式的角度,可采取直譯和音譯加注解的方式。從間接翻譯模式的角度,可以采取增譯法、省譯法、編譯法、意譯法和變隱含信息為明示信息的方法。編譯是特寫英譯不能忽視的重要翻譯方法,這與特寫所要求的創(chuàng)作性有關(guān)。編譯主要通過對(duì)文本結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以及改寫兩種手段實(shí)現(xiàn)??傊?,翻譯的最終目的是使譯語(yǔ)讀者在花費(fèi)最小處理努力的前提下獲得最大的語(yǔ)境效果。
本文的研究結(jié)果證明關(guān)聯(lián)理論對(duì)于特寫英譯這一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯——以新華網(wǎng)上的英譯新聞為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看會(huì)話中的沉默.pdf
- 從語(yǔ)境理論的視角看《雷雨》的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 從目的論視角看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看日常交際中的語(yǔ)用模糊.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看陜西方言的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看企業(yè)字號(hào)英譯中的歸化和異化現(xiàn)象.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語(yǔ)新聞的隱喻【文獻(xiàn)綜述】
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看日常交際語(yǔ)中的語(yǔ)用模糊_推理
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 從接受理論的視角看莊子內(nèi)篇的英譯_33023
- 從關(guān)聯(lián)理論看交際中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異——從功能翻譯理論視角看圍城的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論