NHK紀(jì)錄片《プロフエツシヨナル 仕事の流儀》(第313、325集)口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次口譯實踐報告選取NHK紀(jì)錄片《行家本色》系列中的《建筑家一大島芳彥》(第325集),《木匠一升田志郎》(第313集)作為素材。紀(jì)錄片《行家本色》系列主要是為大家介紹活躍在各行各業(yè)第一線的專業(yè)人士對待工作認(rèn)真的態(tài)度以及心中所堅持的信念。向觀眾傳遞匠人精神,引發(fā)反思。
  本次口譯實踐是在尤金·奈達(dá)的動態(tài)對等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的。所謂動態(tài)對等理論是指在翻譯時不僅追求字面意思的死板對應(yīng),而是要達(dá)到在兩種語言功能效果一致。尤金·奈達(dá)作為

2、西方語言學(xué)翻譯理論的創(chuàng)始人之一,在長時間的翻譯實踐中得出一套系統(tǒng)的翻譯理論。他所提出的動態(tài)對等理論強(qiáng)調(diào)譯語與原語對受眾產(chǎn)生的效果一致。這與紀(jì)錄片翻譯要達(dá)到的效果是一致的,對紀(jì)錄片的口譯實踐具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。
  本報告主要分為四個章節(jié),第一章主要是口譯任務(wù)的內(nèi)容及選材目的等的介紹,第二章是口譯過程的介紹,著重介紹翻譯計劃的執(zhí)行情況以及突發(fā)事件的處理情況。第三章則是理論和案例分析的介紹,將口譯任務(wù)分為標(biāo)題、人物對話及旁白三個部分進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論