2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、上海師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:我恪守學(xué)術(shù)道德,崇尚嚴謹學(xué)風(fēng)。所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已明確注明和引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品及成果的內(nèi)容。論文為本人親自撰寫,我對所寫的內(nèi)容負責(zé),并完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。論文作者簽名:尹芝蘢,枷侈年‘月勞Et上海師范大學(xué)學(xué)位論文中文摘要摘要中醫(yī)是中華民族的瑰寶,是中華民族與世界文明互動中

2、的重要橋梁。中醫(yī)英語翻譯既具有醫(yī)學(xué)的科技性,又具有文化翻譯的特色。隨著全球化的推進和中醫(yī)熱的興起,中醫(yī)英語翻譯的現(xiàn)實需求越來越大。在不同的語言文化情境中,歸化、異化與雜合策略在中醫(yī)相關(guān)文本翻譯中扮演著不同的角色。它們互為補充,共同協(xié)調(diào)。本文基于全球本土化的視角,從親身參與的翻譯實踐案例出發(fā),結(jié)合相關(guān)翻譯案例,旨在展現(xiàn)作為文化協(xié)調(diào)人的譯者如何在文化過濾過程中靈活應(yīng)用不同翻譯策略之狀況,以期能從宏觀策略的角度對中醫(yī)翻譯實踐有所啟示。關(guān)鍵詞:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論