朗費(fèi)羅詩歌漢譯美的再現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢詩歌翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而又有趣的工作。因?yàn)樵姼枋敲赖慕Y(jié)晶,閱讀她是欣賞美,翻譯她是再創(chuàng)造美。本文側(cè)重于從美的角度分析英詩漢譯,并選取美國著名詩人朗費(fèi)羅的詩歌及其漢譯本作為研究對象。詩歌翻譯中美的再現(xiàn)原則主要是基于許淵沖先生所提的三美理論,即音美、形美和意美。在初步了解古今中外關(guān)于詩歌及詩歌翻譯方面的理論及朗費(fèi)羅詩歌特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,本文著重從上述三個方面分析朗費(fèi)羅詩歌漢譯本中美的再現(xiàn)的得失。在學(xué)習(xí)前人的基礎(chǔ)上,本文作者提出翻譯朗費(fèi)羅詩歌的四

2、條建議。 論文分為六章: 第一章:引言部分,主要闡述該研究的目的及意義,以及論文的結(jié)構(gòu)安排。 第二章:文獻(xiàn)綜述,集中闡釋美的定義,重點(diǎn)介紹了翻譯美學(xué)及“三美論”,然后扼要概述英漢詩歌各自的特點(diǎn)。詩歌翻譯理論是本章的一個重點(diǎn),尤其是中國譯者所提出的翻譯英語格律詩歌的方法。 第三章:介紹朗費(fèi)羅的生平、作品及其特點(diǎn),并梳理了目前國內(nèi)主要的漢譯本。 第四章:包括兩個部分。第一部分是對《人生頌》的八個譯本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論