已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隸。初大粵碩士學位論文論《紅字》兩漢譯本的美學再現(xiàn)研究生姓名:虛垣導師姓名:筮塞渲東南大學學位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是我個人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得東南大學或其它教育機構(gòu)的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。研究生簽名龍益吼≯m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事學視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 操縱視域下mycountryandmypeople兩漢譯本研究
- 從翻譯美學看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 漢譯本《美學》中黑格爾的藝術(shù)功用論.pdf
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- Steve Jobs兩漢譯本中因果連詞的比較研究_11268.pdf
- 操縱視域下My Country and My People兩漢譯本研究_22327.pdf
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 接受美學視角下小婦人兩個漢譯本的比較研究
- 從功能對等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 小說風格翻譯的順應性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對比
- 雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 語境視角下《培根論說文集》兩漢譯本之文體特征比較研究.pdf
- 論《紅樓夢》詩詞在兩英譯本中的審美再現(xiàn).pdf
- 小熊維尼阿噗兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應性對比研究
- 以“一首桃花”為例論音樂劇《再別康橋》中林徽因的音樂形象_9841.pdf
- 翻譯美學視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
評論
0/150
提交評論