版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)改革開放的深入,社會(huì)需要大批口譯人才,口譯訓(xùn)練也需要有很大的提高??墒?,盡管國(guó)內(nèi)有很多形形色色的譯員培養(yǎng)方式,但是口譯人才還是處于緊缺當(dāng)中,口譯教學(xué)的現(xiàn)狀也不盡如人意。學(xué)生低下的口譯能力主要是由傳統(tǒng)的口譯訓(xùn)練模式造成的。這種傳統(tǒng)的口譯訓(xùn)練模式大多關(guān)注詞匯量擴(kuò)大與語(yǔ)法教學(xué),而單純的詞匯量擴(kuò)大與語(yǔ)法教學(xué)很難提高學(xué)生的口譯水平。
本文報(bào)告了對(duì)語(yǔ)塊教學(xué)策略在漢譯英口譯教學(xué)中的應(yīng)用的研究過程。在研究中,我們嘗試回答以下兩個(gè)問題:
2、
(1)語(yǔ)塊教學(xué)策略是否比傳統(tǒng)的口譯教學(xué)(單純的擴(kuò)大詞匯量與語(yǔ)法教學(xué))能收到更好的教學(xué)效果?
(2)如果答案是肯定的,那么這種教學(xué)策略是如何產(chǎn)生效果的?
實(shí)驗(yàn)對(duì)比了語(yǔ)塊教學(xué)策略與傳統(tǒng)口譯教學(xué)的教學(xué)效果。實(shí)驗(yàn)參加者為來(lái)自湖南科技學(xué)院外語(yǔ)系的30名大三的學(xué)生。參加者被分成了兩組。實(shí)驗(yàn)組接受語(yǔ)塊教學(xué)訓(xùn)練,控制組接受擴(kuò)大詞匯量訓(xùn)練與語(yǔ)法教學(xué)。在接受不同的訓(xùn)練之前,為了衡量?jī)蓚€(gè)組的學(xué)生的口譯能力是否處在相似水平,參加
3、者接受了一次前測(cè)。教學(xué)訓(xùn)練之后,為了對(duì)比兩種不同口譯教學(xué)的教學(xué)效果,對(duì)實(shí)驗(yàn)參加者又進(jìn)行了一次測(cè)試。在前測(cè)與后測(cè)中,實(shí)驗(yàn)參加者都被要求口譯一篇400字左右的短文。每一位參加者的口譯都由兩位老師來(lái)評(píng)分,評(píng)分的標(biāo)準(zhǔn)有三項(xiàng):完整、準(zhǔn)確和流利。前測(cè)與后測(cè)中,每位參加者的分?jǐn)?shù)是兩位老師打出分?jǐn)?shù)的平均分。研究最后用于教學(xué)效果比較的是后測(cè)中實(shí)驗(yàn)組與控制組的平均分。
研究結(jié)果表明,實(shí)驗(yàn)組的成績(jī)比控制組的成績(jī)要好。實(shí)驗(yàn)組內(nèi)的學(xué)生比控制組內(nèi)的學(xué)生遺
4、漏了更少的信息,發(fā)生了更少的錯(cuò)誤,產(chǎn)生了更少的不自然語(yǔ)流中斷。語(yǔ)塊教學(xué)也許是以這樣的一種方式起作用:在口譯訓(xùn)練時(shí),學(xué)生們被要求記憶語(yǔ)塊并且對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行操練;而在口譯實(shí)踐時(shí),這些被記住的語(yǔ)塊就可被直接應(yīng)用到口譯活動(dòng)中,這樣學(xué)生就避免了許多組織譯語(yǔ)方面的麻煩。而單純的擴(kuò)大詞匯量與口譯教學(xué)卻不能提高學(xué)生的口譯能力。盡管如此,我們還是可以看到,語(yǔ)塊教學(xué)也有其局限性,比如說(shuō),它不能提高學(xué)生的記憶能力與筆記水平。因此,為了培養(yǎng)合格的口譯工作者,我們應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “歸化與異化”在導(dǎo)游口譯漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 教學(xué)漢譯英
- 65866.語(yǔ)塊教學(xué)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)漢譯英影響的實(shí)證研究
- 漢譯英教學(xué)大綱
- 淺談?wù)Z塊教學(xué)策略在高職英語(yǔ)口語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
- 實(shí)驗(yàn)報(bào)告—速錄在漢譯英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)塊教學(xué)策略在高職英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)證研究.pdf
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
- 目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)漢譯英策略中的應(yīng)用研究.pdf
- 翻譯理論在高考漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
- 基于概念隱喻理論的隱喻漢譯英口譯.pdf
- 公示語(yǔ)的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 漢譯英中定語(yǔ)的處理.pdf
- 記者招待會(huì)漢譯英口譯中的文化因素及其翻譯策略研究.pdf
- 實(shí)驗(yàn)教學(xué)策略在高中教學(xué)中的作用研究
- 漢譯英中歸化策略的應(yīng)用:《推開營(yíng)銷之門》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- mba論文目的論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)漢譯英策略中的應(yīng)用研究pdf
- 52244.語(yǔ)塊教學(xué)策略在初中英語(yǔ)閱讀中的實(shí)驗(yàn)研究
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論