公示語的漢譯英——功能翻譯視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語公示語的英譯是我國對外宣傳的窗口,其英譯效果對于提升我國的國際形象,促進我國的對外交往和經濟合作具有十分重要的意義。本文以功能翻譯理論為指導,通過對公示語文本特點及語用功能的分析和對功能翻譯理論的主要流派的介紹,從語言、文化、心理及美學等層次對公示語的翻譯進行理論性的探討,并結合大量實例,提出一些實用的翻譯原則和技巧,旨在為公示語的翻譯提供一些借鑒,并引起業(yè)內人士對公示語翻譯的關注和思考。 前言是對全文的概述,介紹了我國公示

2、語漢英翻譯的現(xiàn)狀和研究成果,并提出本文的研究內容和研究方法。 第一章介紹公示語的定義、分類、功能及文本特點。 第二章介紹功能翻譯理論的三個主要流派,即諾德的目的論、紐馬克的文本分類說和奈達的功能對等理論以及功能翻譯理論在公示語翻譯方面的啟示和貢獻。 第三章著重從語言和文化的角度對漢英公示語的語言特點和文化差異進行分析,就當前公示語翻譯存在的問題,圍繞功能翻譯理論提出解決辦法。 第四章則從心理和美學的角度對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論