

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的窗口,其英譯效果對(duì)于提升我國(guó)的國(guó)際形象,促進(jìn)我國(guó)的對(duì)外交往和經(jīng)濟(jì)合作具有十分重要的意義。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),通過(guò)對(duì)公示語(yǔ)文本特點(diǎn)及語(yǔ)用功能的分析和對(duì)功能翻譯理論的主要流派的介紹,從語(yǔ)言、文化、心理及美學(xué)等層次對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行理論性的探討,并結(jié)合大量實(shí)例,提出一些實(shí)用的翻譯原則和技巧,旨在為公示語(yǔ)的翻譯提供一些借鑒,并引起業(yè)內(nèi)人士對(duì)公示語(yǔ)翻譯的關(guān)注和思考。 前言是對(duì)全文的概述,介紹了我國(guó)公示
2、語(yǔ)漢英翻譯的現(xiàn)狀和研究成果,并提出本文的研究?jī)?nèi)容和研究方法。 第一章介紹公示語(yǔ)的定義、分類、功能及文本特點(diǎn)。 第二章介紹功能翻譯理論的三個(gè)主要流派,即諾德的目的論、紐馬克的文本分類說(shuō)和奈達(dá)的功能對(duì)等理論以及功能翻譯理論在公示語(yǔ)翻譯方面的啟示和貢獻(xiàn)。 第三章著重從語(yǔ)言和文化的角度對(duì)漢英公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化差異進(jìn)行分析,就當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題,圍繞功能翻譯理論提出解決辦法。 第四章則從心理和美學(xué)的角度對(duì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從中介語(yǔ)視角看商場(chǎng)公示語(yǔ)的漢譯英錯(cuò)誤.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等理論看公示語(yǔ)的漢譯英.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的2010上海世博會(huì)公示語(yǔ)漢譯英研究.pdf
- 南京市公示語(yǔ)漢譯英錯(cuò)誤分析研究.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 從目的論角度談公示語(yǔ)漢譯英詞匯研究.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)的漢譯英——問(wèn)題及對(duì)策.pdf
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 從功能目的論的視角探討專利摘要漢譯英.pdf
- 外交模糊語(yǔ)言的漢譯英翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論