版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、商務(wù)宣傳手冊(cè)是展示企業(yè)風(fēng)采,展現(xiàn)企業(yè)文化的重要窗口。好的宣傳冊(cè)不僅有助于企業(yè)形象的提升,還能夠搭起企業(yè)與客戶間的橋梁。當(dāng)下,全球化發(fā)展日益迅猛,因此企業(yè)宣傳冊(cè)翻譯的重要性不可小覷。一本好的商務(wù)宣傳冊(cè)不僅能起到正面的商務(wù)溝通功效,更能幫助企業(yè)樹立良好的形象及聲譽(yù);不僅需要得當(dāng)?shù)挠迷~,還要求語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。本文回顧了《亞洲金融合作聯(lián)盟介紹》宣傳手冊(cè)翻譯項(xiàng)目的客戶接洽、全文翻譯、修改與校譯、譯后學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程,特別是分析筆譯譯文,以求改進(jìn)譯文質(zhì)量。
2、
本文采用常玉田教授英語(yǔ)寫作的“4-C”原則(正確英語(yǔ)、避免漢化、清楚明了、簡(jiǎn)潔明晰)指導(dǎo)并修改本次漢英翻譯項(xiàng)目與譯文分析,從譯文中選取較為典型的例句,運(yùn)用“4-C”原則進(jìn)行分析,指出不足與問(wèn)題,并給出修改后的譯文,力求實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、地道。在譯文分析中發(fā)現(xiàn),作者的中譯英部分,英文語(yǔ)言不夠地道,并有過(guò)于貼近原文的傾向;另外,譯文在簡(jiǎn)明方面有較大改進(jìn)空間,以便使得譯文一目了然,一看就懂,降低讀者的閱讀難度,節(jié)省閱讀時(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探旅游宣傳資料的漢譯英
- 語(yǔ)塊教學(xué)策略在漢譯英口譯教學(xué)中的應(yīng)用與作用.pdf
- 從目的論角度談公示語(yǔ)漢譯英詞匯研究.pdf
- 翻譯理論在高考漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
- “歸化與異化”在導(dǎo)游口譯漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 企業(yè)宣傳資料漢譯英研究.pdf
- 公示語(yǔ)的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 政治語(yǔ)篇的人際意義漢譯英的等值特征初探.pdf
- 漢譯英中定語(yǔ)的處理.pdf
- 旅游宣傳冊(cè)漢譯英的變譯.pdf
- 雅思寫作復(fù)合句漢譯英翻譯
- 習(xí)語(yǔ)漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 宣傳語(yǔ)的寫法
- 從中介語(yǔ)視角看商場(chǎng)公示語(yǔ)的漢譯英錯(cuò)誤.pdf
- 功能理論在時(shí)尚行業(yè)文本漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf
- 歸化理論在“英倫飛鴻”專欄文章漢譯英中的應(yīng)用.pdf
- 淺析漢譯英中否定的翻譯
- 漢譯英練筆50篇(本1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論