功能理論在時尚行業(yè)文本漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文對功能翻譯理論和變譯理論在翻譯時尚行業(yè)文本這一新領(lǐng)域的可行性和實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行了研究。作為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,時尚反映了不同地區(qū)和國家對服飾、藝術(shù)、審美等文化價值的不同見解和看法。時尚與文化具有密不可分的關(guān)系,加上中國文化觀念與西方存在較大差異,因此,如何通過翻譯將中國傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代時尚推廣到世界舞臺,促進(jìn)跨文化交流值得譯者進(jìn)行探索和研究。 本論文的焦點(diǎn)是時尚界的產(chǎn)品目錄(catalogue)和趨勢手冊(trend b

2、ook)的翻譯。作為外宣材料的一個特殊類別,該類文本除了基本的信息功能外還具有其獨(dú)有的特色。根據(jù)功能翻譯理論,本文區(qū)分了其文本類型及特征:即以傳情功能為主,具有潛在的使役功能,圖像配合文本闡釋;其語言特色為大量的文學(xué)性語言的運(yùn)用,同時具有較強(qiáng)的專業(yè)性。中西方文化在藝術(shù)、審美、信仰、語言習(xí)慣等文化價值上有所不同,加上國內(nèi)時尚行業(yè)運(yùn)作與國際慣例的差距,在時尚行業(yè)文本漢譯英過程中,問題集中在對特定社會文化項(xiàng)和專業(yè)術(shù)語的翻譯,以及對語言風(fēng)格和審

3、美觀念的再現(xiàn)。因此,為取得實(shí)際的交際效果,譯者應(yīng)該跳出原文語言的框架,采取靈活的翻譯策略。 在克里斯蒂安·諾德的翻譯文本分析模式基礎(chǔ)上,本文強(qiáng)調(diào)翻譯過程中應(yīng)對源文本進(jìn)行深入研究,分析翻譯目的策略及原文語言和非語言性因素。通過案例分析,本文證明了變譯理論的優(yōu)勢,即摘譯、釋譯、刪減、改寫等翻譯策略,可以解決翻譯過程中由不同社會文化觀念、術(shù)語和語言習(xí)慣帶來的限制。希望本論文能夠?yàn)闀r尚界文本中譯英策略提供一個參照。論文的最后結(jié)論為,實(shí)際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論