功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的《研究設(shè)計(jì)》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯報(bào)告主要論述了在奈達(dá)翻譯理論指導(dǎo)下,對(duì)學(xué)術(shù)研究方法類著作的翻譯過(guò)程及方法策略。翻譯的原文本節(jié)選自《研究設(shè)計(jì)》一書(shū)。該書(shū)詳細(xì)論述了社會(huì)科學(xué)研究中經(jīng)常運(yùn)用到的質(zhì)性及量化研究策略,帶有一般學(xué)術(shù)書(shū)目的科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確等特點(diǎn)。尤金.奈達(dá)的功能對(duì)等理論是本次翻譯任務(wù)的指導(dǎo)理論。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,如何使譯文避免語(yǔ)言形式上的對(duì)等,達(dá)到功能對(duì)等——即原文對(duì)源語(yǔ)言讀者、譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者帶來(lái)相同的閱讀體驗(yàn),目的語(yǔ)讀者準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到原文本中的信息

2、,是本次翻譯實(shí)踐的主要目標(biāo)。
  本報(bào)告針對(duì)翻譯中遇到的長(zhǎng)難句較多、名詞詞組使用較多等問(wèn)題,在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,針對(duì)不同的語(yǔ)言特征采取了不同的翻譯技巧。例如,該文本在詞匯方面具有善用名詞詞組的特征,對(duì)此我采取了詞性轉(zhuǎn)換的方法。在句法部分,該文本的長(zhǎng)難句較多,針對(duì)此特點(diǎn)我采取了拆譯、重組的翻譯方法。而語(yǔ)法方面,原文本中出現(xiàn)了大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),對(duì)此我采取了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的方法。
  總體而言,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,我采取了拆譯、詞性轉(zhuǎn)換、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論