版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào):H3159密級(jí):公開(kāi)單位代碼:學(xué)號(hào):濤J匆Z驢碩士學(xué)位論文104272012220270生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究一一以莫言《售棉大路》的英譯為例研究生姓名導(dǎo)師姓名學(xué)科(領(lǐng)域)申請(qǐng)學(xué)位別答辯時(shí)間楊曉斐李常磊教授英語(yǔ)筆譯翻譯碩士2014年5月30日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的科研成果。對(duì)本文的
2、研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:楊吼鴦蔓日期:硼牛辱‘月I目關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解濟(jì)南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借鑒;本人授權(quán)濟(jì)南大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。它瑟開(kāi)口保密(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)批評(píng)視角下莫言作品翻譯研究:以春夜雨霏霏英譯為例
- 生態(tài)批評(píng)視角下莫言作品翻譯研究:以《春夜雨霏霏》英譯為例_1686.pdf
- 女性主義翻譯視角下莫言作品翻譯研究:以石磨及其他短篇小說(shuō)英譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯:以亞瑟威利道德經(jīng)英譯為例_5099
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)鬼故事翻譯以短篇故事宜昌鬼事英譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)鬼故事翻譯以短篇故事《宜昌鬼事》英譯為例_11830.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以《青銅葵花》英譯為例_1939.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例_1939(1)
- 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日湖北》的英譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下外宣翻譯策略研究——以《美麗中國(guó)之美麗山東》英譯為例.pdf
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚(yú)類(lèi)菜名翻譯為例.pdf
- 女性主義視角下影視字幕翻譯策略研究——以《甄嬛傳》字幕英譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣英譯研究.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論