2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、培養(yǎng)市場需求的全面發(fā)展的人才是當(dāng)下時代的要求。翻譯任務(wù)對譯者的綜合素質(zhì)要求極高,翻譯能力培養(yǎng)不容忽視,而翻譯創(chuàng)造力與翻譯能力息息相關(guān)。本文集理論探討和實證研究于一體,在提出翻譯創(chuàng)造力概念及構(gòu)成的基礎(chǔ)上結(jié)合了有聲思維法、觀察筆記法和訪談法來探索譯者在翻譯過程中的程序性知識,旨在對比職業(yè)譯者和MTI學(xué)生譯者的翻譯創(chuàng)造力,及該能力對翻譯質(zhì)量的影響。
  本文擬回答以下三個研究問題:(1)什么是翻譯創(chuàng)造力?(2)翻譯創(chuàng)造力在翻譯過程中是如

2、何體現(xiàn)的?(3)翻譯創(chuàng)造力對翻譯質(zhì)量有何影響?
  本實驗研究結(jié)果顯示:(1)翻譯創(chuàng)造力是一種翻譯能力,屬于生理心理因素。該能力體現(xiàn)在譯者發(fā)現(xiàn)翻譯問題和解決翻譯問題的過程中,影響著譯者的決策過程。翻譯創(chuàng)造力由十大因素構(gòu)成:問題識別力、流暢度、原創(chuàng)性、靈活性、可接受性、想象力、創(chuàng)造性理解力、自信心、推理能力和評估能力。(2)首先,翻譯創(chuàng)造力體現(xiàn)在翻譯過程的準(zhǔn)備、醞釀、闡明和評估四個階段中。其構(gòu)成因素在各階段中的體現(xiàn)程度各有差異,在闡

3、明階段體現(xiàn)的因素最多,分別是流暢度、靈活性、想象力、可接受性、自信心、問題識別力、原創(chuàng)性。其次,在整個翻譯過程中,體現(xiàn)最明顯的因素依次是靈活性、問題識別力、可接受性、自信心和推理能力。從翻譯問題和翻譯策略角度來看,譯者的翻譯問題可分為理解問題、產(chǎn)出問題和綜合問題三類。譯者采用的策略可分為五類:抽象化、具體化、改變視角、延遲翻譯和直譯。職業(yè)譯者以改變視角、抽象化和延遲翻譯策略為主,MTI學(xué)生譯者主要采用改變視角、延遲翻譯和直譯三種策略。職

4、業(yè)譯者的創(chuàng)造性翻譯認(rèn)知過程(65.1%)高于MTI學(xué)生譯者(49.6%)。(3)受試的翻譯質(zhì)量可分為高分組、中分組、低分組三組。職業(yè)譯者屬高分組,其翻譯創(chuàng)造力較強(qiáng),注重醞釀和闡釋階段;自信心、原創(chuàng)性、靈活性、想象力、評估能力和可接受性都有益于譯文質(zhì)量。低分組翻譯創(chuàng)造力較弱,忽視譯文的評估階段;自信心、可接受性、靈活性和推理能力較弱。
  本研究屬跨學(xué)科研究。作者將心理學(xué)中的創(chuàng)造力引入翻譯研究,并采用實證的手段探索其在翻譯過程中的體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論