“看易寫”原則指導(dǎo)下的天津市醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國綜合國力的日益強(qiáng)盛,國家的國際化水平也越來越高。因此,近年來越來越多的外國友人不斷涌向中國。他們最先接觸也是最常接觸到的莫過于公示語。在這種情況下,公示語翻譯的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化就顯得尤為重要。
  我國外語界專家學(xué)者對于公示語翻譯的研究不知凡幾。但大多數(shù)都集中于城市,旅游、交通、商業(yè)、學(xué)校等領(lǐng)域,有關(guān)于醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯的研究卻寥若晨星,關(guān)于天津市的醫(yī)療機(jī)構(gòu)公示語翻譯中存在的問題更是幾乎空白。而醫(yī)療機(jī)構(gòu)作為一個嚴(yán)謹(jǐn)至極,爭分

2、奪秒的場所,公示語的翻譯更是容不得半點(diǎn)馬虎。
  翻譯研究發(fā)展近百年,中西方的翻譯理論、原則可謂“百家爭鳴”??v覽國內(nèi)關(guān)于公示語翻譯研究的論文,我們可以發(fā)現(xiàn),似乎每個理論都能和公示語翻譯沾上點(diǎn)邊。各家有各家的理,理論支撐可謂五花八門。但是在這些相關(guān)研究中,絕大多數(shù)都是借著理論來指出錯誤,并“發(fā)明”出一個自己認(rèn)為正確的版本。然而,這些研究都忽略了一個非常重要的因素,那就是:我們“發(fā)明”出來的譯本是否被目標(biāo)語國家的人所接受?意識到這一

3、點(diǎn),林克難教授提出了“看譯寫”原則(后來為了說明此“譯”非彼“譯”,改為“看易寫”),專門針對實(shí)用英語翻譯。旨在啟發(fā)大家在做公示語翻譯研究時,要著眼于和源語言相同或相似的目標(biāo)語文本,而不是閉門造車,自己琢磨。
  本文在“看易寫”原則的指導(dǎo)下,以天津市的6家大型醫(yī)療機(jī)構(gòu)的公示語英語翻譯為例,從單詞低級錯誤,字字對譯,用詞不當(dāng),缺乏統(tǒng)一性等角度分析了諸多失當(dāng)之處,并結(jié)合數(shù)十家以英語為母語國家的醫(yī)療機(jī)構(gòu)或官方網(wǎng)站的真實(shí)數(shù)據(jù)給出建議譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論