已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、合運用多種翻譯手段翻譯美劇Grey’s Anatomy的第二季第一集《大雨下不?!?。本文是一篇翻譯報告,主要研究美劇字幕翻譯。筆者以奈達的等效原則為指導(dǎo),綜
文章共分為四個部分。第一部分為引言。第二部分主要介紹研究背景,簡單介紹所選影視作品及主要人物。第三部分以等效原則為指導(dǎo),對《實習醫(yī)生格蕾》的字幕翻譯例句進行譯例分析,從異化策略,歸化策略,縮減刪除策略,口語化策略和連貫策略等五個方面來探討影視字幕翻譯。第四部分是結(jié)語。譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實習醫(yī)生格蕾為例
- 請求話語中的“面子”與“利益”——以美劇實習醫(yī)生格蕾為例
- 美劇實習醫(yī)生格蕾中的沖突話語分析
- 實習醫(yī)生格蕾詞匯
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- 實習醫(yī)生格蕾中交際話語的語用研究
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 交際原則指導(dǎo)下影視作品中文化負載詞的翻譯策略研究——以《老友記》字幕翻譯為例_27217.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
- 實習醫(yī)生格蕾第一季劇本
- 《實習醫(yī)生格蕾》英文劇本-第三季
- 《實習醫(yī)生格蕾》中交際話語的語用研究_12630.pdf
- “忠實”原則指導(dǎo)下的英語長難句翻譯——以《想要爵位的美國人》為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 異化與歸化理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯實踐報告——以《間諜之橋》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的字幕翻譯等效研究——以美劇《絕望的主婦》為個案分析.pdf
- 合作原則指導(dǎo)下的醫(yī)患門診會話研究.pdf
評論
0/150
提交評論