交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號:密級:專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文論文題目(中文)論文題目(中文)交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯論文題目(外文)論文題目(外文)CommunicationientedTranslationofLongSentencesinLegalTexts研究生姓名研究生姓名曹彬彬?qū)W位類別學(xué)位類別翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域筆譯學(xué)位級別學(xué)位級別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱毛剛毛剛副教

2、授教授校外導(dǎo)師單位、姓名校外導(dǎo)師單位、姓名西北民族大學(xué)國際處西北民族大學(xué)國際處齊衛(wèi)權(quán)齊衛(wèi)權(quán)論文工作起止年月論文工作起止年月20162016年1010月至月至20172017年4月論文提交日期論文提交日期20172017年4月論文答辯日期論文答辯日期20172017年5月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期2017017年6月校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市I交際翻譯原則交際翻譯原則指導(dǎo)指導(dǎo)下法律英語長句的漢譯下法律英語長句的漢譯摘要筆者所譯文本

3、《侵權(quán)法》源于《美國法精要》系列叢書,是典型的法律文本。據(jù)彼得紐馬克(PeterNewmark)對文本類型的分類,該文本屬于以內(nèi)容為主的信息型文本,其主要功能在于如實地向讀者傳遞信息。翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)除了解相關(guān)法律術(shù)語、法規(guī)、案例外,該文本囊括眾多長句,需在理論框架下選用恰當?shù)姆g策略才能譯出更理想的譯文。有鑒于此,筆者經(jīng)過分析研讀,最終決定以紐馬克的交際翻譯原則為指導(dǎo),以法律文本中典型的長句翻譯為切口,探索此類文本中長句的漢譯,冀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論