淺談歸化視角指導下的景區(qū)公示語英語翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談歸化視角指導下的景區(qū)公示語英語翻淺談歸化視角指導下的景區(qū)公示語英語翻譯1.探討景區(qū)公示語英語翻譯的必要性景區(qū)公示語的英語翻譯一方面為外來游客提供了與旅游景點相關的自然、地理、文化、風俗等信息,為他們的出行提供了方便,同時也在很大程度上提高服務質量,另一方面準確的翻譯可以在讓他們對景區(qū)有相應的了解后,激發(fā)他們出行的興趣,促進旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯不僅要超越語言的障礙,更要逾越文化間的鴻溝。中西文化的差異十分巨大,我們要通過準確的翻譯,讓外

2、來游客在領略中國秀麗山河的同時,能加深他們對中華民族博大精深的文化的了解。探討景區(qū)公示語英語翻譯問題,就是在為中國更好地走向世界做貢獻,因此,探討景區(qū)公示語英語翻譯問題是十分必要的。2.福州兩處景區(qū)公示語英語翻譯的問題分析在于山觀賞的過程中,筆者看到了如下的翻譯?!队慰晚氈飞系谑粭l:Fminsyouthgroupstovisitffree,pleaseonedayinadvancebooking,這句不僅存在十分嚴重的語法錯誤,并且

3、逐字譯的跡象十分明顯。這是翻譯里最為低級的錯誤。更讓游客嘆為觀止的是對日期的翻譯,比如03月01日至05月31日8:00~17:30翻譯國文化。翻譯的最大目的是讓外來文化的讀者接受,譯者進行翻譯手段的選擇時是根據翻譯的目的來決定的。實用型文本的翻譯是以傳達信息,施加影響,呼喚行動為主的,景區(qū)公示語的英語翻譯更是如此,所以不應該使用異化,而是提倡歸化,從而減小中西文化的差異,達到信息準確傳達的效果。黃忠廉教授指出變譯是一種宏觀方法,它是譯

4、者根據特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。在歸化視角的指導下,景區(qū)公示語的翻譯采用變譯手段是十分科學的。在進行公示的翻譯時,保留所要傳達的中心意思,刪除冗余信息,力求譯文的精煉與信息的集中,在必要的時候采用擴充法,擴充文本的信息量,使外來讀者充分理解公示語,才能促進文化交流??傊诰皡^(qū)公示語的英語翻譯中,我們不僅要考慮到漢英兩種文化以及語言之間的差異,閱讀者的閱讀需求和思維

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論