關(guān)于鐵路軌道翻譯的實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯推動了世界文化的交流和社會進(jìn)步。隨著現(xiàn)代化建設(shè)的迅速發(fā)展,應(yīng)用翻譯逐漸成為翻譯實踐的主流。此類翻譯要求語言準(zhǔn)確,嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,因為翻譯質(zhì)量對客戶的工作產(chǎn)生直接的影響。
   本文是一篇有關(guān)鐵路軌道文本英譯漢的實踐報告。筆者于2012年7月到2012年10月在上海瑞科翻譯有限公司參與的一個翻譯項目。該項目有10000多字,要求在6天內(nèi)完成。
   為了及時有效地完成此翻譯項目,筆者在動手翻譯之前進(jìn)行了全方位譯前準(zhǔn)備,首先

2、對譯文的功能、目的和語言定位進(jìn)行了分析,并根據(jù)小型項目的特點來安排人員和設(shè)計流程,保證整個工作流程的順暢進(jìn)行。在具體翻譯過程中應(yīng)用德國功能對等理論具體分析對于專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句及改形等翻譯策略,譯員之間經(jīng)常進(jìn)行溝通,及時對翻譯中有爭議的問題進(jìn)行商討并提出解決方案。
   報告表明:對于職業(yè)譯員來說,首先要熟練掌握并運用涉及到的兩種語言以及所需要的專業(yè)知識。在翻譯過程中要重視項目組織和實施的每個環(huán)節(jié)。遵守職業(yè)道德,嚴(yán)格按照客戶需求,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論