紐馬克翻譯理論下的經(jīng)濟(jì)研究報(bào)告翻譯——《跨文化合并與收購》翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展以來,全世界在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的調(diào)查和研究逐漸增多,各國學(xué)者之間的溝通和交流也越來越多。因此,經(jīng)濟(jì)研究報(bào)告文本的翻譯也變得更加頻繁。但是,該類型文本中英互譯策略的研究還很有限。
  紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯的概念。語義翻譯是指譯者盡可能貼近源文本的形式和文化來進(jìn)行翻譯,交際翻譯則是通過目標(biāo)語言的使用習(xí)慣和文化來傳遞源文本的信息。語義翻譯和交際翻譯拉近了常見翻譯二分法“直譯”和“意譯”之間的差距。紐馬克還根據(jù)語言意義

2、將文本主要?jiǎng)澐譃槿齻€(gè)類型:表達(dá)型文本、信息型文本和號(hào)召型文本。他認(rèn)為,應(yīng)該將文本類型和翻譯策略結(jié)合,根據(jù)不同的文本類型來確定不同的翻譯方式。但是,任何翻譯過程都不是純粹的語義翻譯和交際翻譯,而是兩者的糅合。
  本文使用紐馬克的翻譯理論,選用法國里爾 SKEMA高等商學(xué)院學(xué)者所著的《跨文化合并與收購》為翻譯項(xiàng)目,對(duì)經(jīng)濟(jì)研究報(bào)告文本的翻譯方式進(jìn)行了分析。該報(bào)告發(fā)布于2015年一月,為研究人員在當(dāng)下國際貿(mào)易盛行的背景下,通過對(duì)近54萬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論