

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從紐馬克理論角度研究廣告翻譯姓名:于霞申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:何大順余大山20080401成都理工大學(xué)碩士學(xué)位論文AStudyofAdVertisementnanslationintheLightofNewmark’sTheoryIntroductionoftheauthor:YuXiawasAssociateProfHeDashunandⅥlDashanatChengduUniV
2、ersityofTechnologybomonJuly;1978Undertheguidanceofshewasgraduatedf而mGraduatedSchOOlABSTRACTWiththedeepeningofcommercializationofthewholesociety’adVertisementsareplayingamoreandmoreimponantroleinourmodemsociety,andtherefo
3、rethestudyofadVenisementtranslationisof鏟eatimportanceThispaperisintendedt0probeintotheapplicationofcommunicatiVeandsemantictranslationputforwardbyPeterNewmarkinadVertisementtranslationInNewmark’stheory,communicatiVetrans
4、lationpaysmoreattentiontotheconVeyingoftheimponantinfomationoftheSourceLanguage(SL)intotheTargetLanguage(TL)Thepu叩oseofdojngsoistohaVeagoodcommunicationwiththereadersoftheTL0ntheotherhand,semantictranslationemphasizesont
5、ranslatingeVerythingintoTLwithouteVenchangingthesequenceandf6n11atofwordsandsentencesinSLThetranslatortranslatesthetextwordbywordwithoutconsideringtheacceptabilityandculturalbackgroundoftheTLreadershipThispaperfallsintof
6、iVechaptersAfterintroductionofthethesis,inChapterTWo,theconcept,functions,andfeaturesOfadVenisementsarereViewedanddiscussedAndin‘thethirdchapter’Newmark’stheo“esofsemanticandcommunicativetransla“onandtheirsimilaritiesand
7、differencesareintroducedInthefollowingchapters,theapplicationofcommunicatiVeandsemantictranslationandsomeeffectiVestrategiesfbradVertisementtranslationareproposedonthebasisofdetailedanalysisofthetl’anslatedexamplesofhead
8、lines,slogansandtrademarksThroughtheresearch,itisnaturallyconcludedthatthedesirede£fectiVemethodcanbeoutofthecombinationofcommunicativeandsemantjctranslationTherefbretheconlbinationofsemanticandcommunicativetranslationis
9、suggestedinthetranslationofadVenisementsinordertoachieVethedesiredeff色ctIt’ssincerelyhopedthatthisthesiswillenrichouradVenisementtranslationandproVetObeofsomevalueintfanslatingadvenisementsKeywords:Semantic11ranslation;C
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國(guó)烹飪文化與翻譯.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語(yǔ)廣告的英譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報(bào)告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看廣告用語(yǔ)翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度闡釋廣告英語(yǔ)翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗(yàn)報(bào)告翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度談廣告翻譯策略.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談商業(yè)廣告的翻譯.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)廣告中隱喻的翻譯.pdf
- 奈達(dá)和紐馬克翻譯理論對(duì)比初探_0
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論