

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本篇翻譯報告是筆者在翻譯了Climate and Social Stress:Implications for Security Analysis前四章的基礎上完成的。旨在通過此篇報告,探尋氣候報告的翻譯技巧和翻譯方法,并為相關翻譯研究提供參考。
2012年經(jīng)美國國家研究理事會(NRC)批準,美國國家科學院(NAC)、美國國家工程研究院(NAE)和美國醫(yī)學研究所(IOM)選派了具有不同才能的專家組成委員會,依據(jù)美國情報部門搜集
2、的最新情報,對氣候變化為美國社會和政治產(chǎn)生的影響進行評估。原文為該委員會的研究成果報告,由委員會成員約翰·斯坦布魯諾(John D. Steinbruner),保爾?施泰爾恩(Paul C. Stern)和喬·哈茲班德(Jo L. Husbands)依據(jù)全體委員的研究整理而成。原文從國家安全角度對氣候變化進行了簡要的介紹,并提出了評估氣候威脅的方法。
筆者以紐馬克的翻譯理論作為本次翻譯實踐的指導理論。紐馬克認為一個文本可能具有
3、一種功能,也可能同時具有多種功能,但以其中的一種為主。譯者需要依據(jù)文本類型選擇翻譯方法。原文前四章旨在向美國情報體系報告最新的研究成果,主要關注信息內容的客觀傳遞,因此文本主要具備信息功能。在翻譯實踐過程中,筆者根據(jù)文本的這一功能,采用語義翻譯和交際翻譯的翻譯方法。
本篇翻譯報告共分為四個章節(jié)。第一章為項目簡介;主要介紹了研究背景、原文主要內容以及報告的結構。第二章為準備過程;筆者提出將紐馬克的文本類型理論、交際翻譯和語義翻譯
4、作為本篇報告的指導理論,并根據(jù)理論對原文翻譯的重點和難點進行分析,簡要陳述了筆者的翻譯過程;第三章為紐馬克翻譯理論指導下的案例分析;這是翻譯報告的主要內容;筆者從詞匯、句子和被動語態(tài)三個方面列舉了翻譯中遇到的問題,并依據(jù)紐馬克的翻譯理論指出了具體的解決方法;此外本章還簡要介紹了翻譯中使用的翻譯軟件。第四章為本篇報告的結語;譯者總結了翻譯過程,提出了翻譯的心得感受,并指出了譯文的不足之處。
經(jīng)過本次翻譯實踐,筆者意識到一名優(yōu)秀的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 紐馬克翻譯理論指導下的《游戲風暴》(Gamestorming)節(jié)選翻譯實踐報告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢雙關語翻譯
- 從紐馬克翻譯理論看專利文摘英譯的研究報告.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞題材翻譯報告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導下的美國專利漢譯實踐報告.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 紐馬克文本類型理論視角下國外上市公司年度報告的翻譯——以《2015亞馬遜年度報告》漢譯為例(節(jié)選).pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯.pdf
- 彼得紐馬克語義翻譯理論指導下夏天(14章)的漢譯報告
- 從紐馬克文本類型理論看臨床藥物試驗報告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡介的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論下家庭教育類暢銷書的漢譯——Nurture by Nature 的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論