已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、一直以來,科普讀物的英漢翻譯研究甚少。由于科普讀物通俗易懂,許多人誤以為科普讀物的翻譯也很簡單,其實(shí)不然。盡管當(dāng)下科普盛行,有關(guān)科普翻譯的研究卻屈指可數(shù)。
該翻譯報(bào)告基于紐馬克提出的交際翻譯理論,以科學(xué)美國人科學(xué)六十秒子欄目為原文本,透過一系列具體翻譯案例,探求科普翻譯的有效方法。
本文共由五部分組成。第一章介紹翻譯項(xiàng)目,并闡明了研究翻譯報(bào)告的意義和目標(biāo)所在。第二章從詞匯和句子兩個(gè)層面分析科學(xué)美國人科學(xué)六十秒的語言特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 《科學(xué)美國人》科學(xué)傳播研究.pdf
- 科學(xué)美國人科學(xué)傳播研究
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《美國人的禮儀》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語廣告的英譯.pdf
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語公示語的英譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 《美國人的禮儀》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3676.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的游戲《用戶協(xié)議》英譯實(shí)踐報(bào)告
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
- 省略句的信息功能分析——基于《科學(xué)美國人》.pdf
- 《美國人》翻譯報(bào)告(1-2章)_14940.pdf
- 《歷史銘記的非裔美國人》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《科學(xué)美國人》可能改變世界的12件大事
- 《企業(yè)品牌戰(zhàn)略——新一代市場營銷策略》翻譯實(shí)踐報(bào)告——基于紐馬克的語義翻譯與交際翻譯理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論