2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩96頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文為一篇英譯中筆譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,所選擇的翻譯文本為《歐洲文明史》的第六、第七講。該書(shū)是弗朗索瓦·基佐所著的一部概述歐洲文明起源和發(fā)展的學(xué)術(shù)著作,其中第六講主要論述五——十二世紀(jì)基督教教會(huì)的狀況及其所起的歷史作用,第七講主要論述自治市鎮(zhèn)的興起、其內(nèi)部管理及對(duì)文明的影響。
  原文本是一部學(xué)術(shù)著作,屬于信息型文本。因此,翻譯過(guò)程中,譯者以學(xué)術(shù)翻譯的原則和規(guī)范為指導(dǎo),采取相應(yīng)的翻譯策略和技巧,以達(dá)到最佳的交際效果。本報(bào)告結(jié)合實(shí)例,著重

2、從“術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化”、“詞匯色彩再現(xiàn)”和“詞性轉(zhuǎn)換”三個(gè)方面回顧了煉詞的過(guò)程;從“包孕”和“結(jié)構(gòu)分析法”探討了句子的翻譯;并分析了譯文中注釋運(yùn)用的理由,從而說(shuō)明如何使譯文既切實(shí)保證學(xué)術(shù)著作的科學(xué)性和權(quán)威性,又充分體現(xiàn)原文的可讀性。
  本翻譯報(bào)告共分四個(gè)章節(jié):第一章引言部分描述了翻譯項(xiàng)目的背景、選材原因以及項(xiàng)目和本報(bào)告的組成結(jié)構(gòu);第二章主要介紹原文作者和原文本的相關(guān)信息,并從文本類(lèi)型和語(yǔ)言特征兩個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行了簡(jiǎn)單分析;第三章簡(jiǎn)要羅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論