

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AReportontheChineseTranslationofTheHiswryofCivilizationinEurope(fromLectureSixtoLectureSeven)AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMaster
2、ofTranslationByHuShuyaUndertheSupervisionofProfessorTangYanfangZhejiangNormalUniversityMay2015ABSTRACTAsareportonEnglish—Chinesetranslationpractice,thisdissertationdescribesthetranslationofthesixthandseventhlecturesofThe
3、HistoryofCivilizationinEuropewrittenbyFrancoisGuizotThebookisanacademicworkofferinganoverviewofthebirthanddevelopmentofEuropeancivilizationThesixthlecturemainlyintroducesthestatesoftheChristianchurchfromthefifthtOthetwel
4、fthcenturyandthechurch’Shistoricalfunction,whileLectureSevenisabouttheriseoftheboroughs,theirintemalgovernmentandtheirinfluenceonthecivilizationAsanacademicmonograph,theSOUrCetextbelongstothecategoryofinformativetextsSot
5、akingtheprinciplesandnormsofacademictranslationasthetheoreticalguidance,thetranslatoradoptsdifferenttranslationstrategiesandskillsaccordinglytoachievethebestcommunicativeeffectsBuildingonexamples,thisreportfirstreviewsth
6、estandardizedtranslationofterminologytherepresentationoflexicalcolorandwordformation;italsodiscussesthetranslationofsentencesbasedontwomethods,namely“embedding’‘a(chǎn)nd‘’thestructuralanalysistranslationapproach”,andtheuseofa
7、nnotationsWiththehelpoftheaboveanalysis,thepaperaimstoexplainhowtomakethetranslationofanacademictextprecise,authoritativeandreadableThetranslationreportconsistsoffourchaptersChapterOneistheintroductionbrieflydescribingth
8、etranslationproject,thereasonsfortheselectionofthesourcetext,andthestructureofthetranslationreportChapterTwofirstlytellsthebackgroundinformationoftheoriginaltext,includingtheintroductionoftheauthorandthecontentThenitbrie
9、flyanalysestheoriginaltextaccordingtOtwoaspects,namelythetexttypeandlanguagefeaturesThethirdchaptertalksabouttheproblemsandthecorrespondingsolutionsduringthetranslationAndthelastpartistheconclusioninwhichlessonsfromthetr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- The History of Civilization in Europe(from Lecture Six to Lecture Seven)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- lecture graph
- thecivilisationoftherenaissanceinitaly(chpt.i)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- lecture one
- theoxfordhandbookofchildren’sliterature(introductionandchapter7)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- lecture9
- lecture3
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15933.pdf
- nativelifeinsouthafrica第24章漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3056(1)
- Public Opinion(第十三章)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3128.pdf
- The Image of Democracy(Part 6 of Public Opinion)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- ec111lecture15
- ec111lecture15
- aprimerineconometrictheory2016lecture_1
評論
0/150
提交評論