2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《翻譯研究手冊(cè)》(Handbook of Translation Studies)是伊夫·甘比爾(YvesGambier)和呂克·范·多斯萊爾(Luc van Doorslaer)合編的關(guān)于翻譯研究的論文集。該書的讀者不僅包括翻譯專業(yè)師生和研究人員,也包括語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等其他領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者。作為畢業(yè)翻譯實(shí)踐,筆者選譯了《翻譯研究手冊(cè)》第一卷中的三篇關(guān)于口譯研究的論文。筆者選譯這三篇論文有兩個(gè)原因:其一,學(xué)術(shù)論文是某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域較新的

2、研究成果,對(duì)英語學(xué)術(shù)論文的翻譯可以方便國(guó)內(nèi)學(xué)者了解該學(xué)科的最新動(dòng)態(tài)。其二,這三篇論文涉及較新的口譯研究領(lǐng)域,可以幫助口譯研究學(xué)者更好的了解或研究口譯研究及其現(xiàn)狀。
  學(xué)術(shù)文本具有這些特點(diǎn):有大量的專業(yè)術(shù)語,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,篇章邏輯嚴(yán)密,語體正式。筆者認(rèn)為,學(xué)術(shù)翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)和流暢的原則。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,不同類型的文本應(yīng)采用不同的翻譯方法,學(xué)術(shù)論文屬于信息型文本,所以傾向于采用交際翻譯。在紐馬克的翻譯理論指導(dǎo)下,筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論