Handbook of Translation Studies(Volume 1)(第13、14、27篇)漢譯實踐及譯后總結(jié).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、《翻譯研究手冊》(Handbook of Translation Studies)是伊夫·甘比爾(YvesGambier)和呂克·范·多斯萊爾(Luc van Doorslaer)合編的關(guān)于翻譯研究的論文集。該書的讀者不僅包括翻譯專業(yè)師生和研究人員,也包括語言學、社會學、心理學等其他領(lǐng)域?qū)<覍W者。作為畢業(yè)翻譯實踐,筆者選譯了《翻譯研究手冊》第一卷中的三篇關(guān)于口譯研究的論文。筆者選譯這三篇論文有兩個原因:其一,學術(shù)論文是某一學術(shù)領(lǐng)域較新的

2、研究成果,對英語學術(shù)論文的翻譯可以方便國內(nèi)學者了解該學科的最新動態(tài)。其二,這三篇論文涉及較新的口譯研究領(lǐng)域,可以幫助口譯研究學者更好的了解或研究口譯研究及其現(xiàn)狀。
  學術(shù)文本具有這些特點:有大量的專業(yè)術(shù)語,句式結(jié)構(gòu)復雜,篇章邏輯嚴密,語體正式。筆者認為,學術(shù)翻譯應遵循忠實、嚴謹和流暢的原則。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,不同類型的文本應采用不同的翻譯方法,學術(shù)論文屬于信息型文本,所以傾向于采用交際翻譯。在紐馬克的翻譯理論指導下,筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論