2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化進程的加快,中西文化交流進一步加深,游記類作品的翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。雖然許多譯者在這個領域進行了一定程度的探索和研究,但游記類作品的翻譯應該遵循何種翻譯原則,采取何種翻譯策略仍是一個值得進一步探索的課題。
  本翻譯實踐報告運用交際翻譯理論對以筆者翻譯完成的《美國綠道》的翻譯過程進行了反思與總結(jié)。原文語篇體裁是游記,屬于信息文本,并且具有一定的呼吁功能。原文文本專業(yè)詞匯出現(xiàn)頻率高,意思直指事物所指意

2、義,而不是語法意義;句式以長句、倒裝句見多,習慣在描述的主體后添加定語、狀語、賓語補足語等句子成分;標點符號運用具有“一符多用”、任意性等特點。我們認為,采用交際翻譯方法,能有效實現(xiàn)譯文的信息功能。具體技巧包括增譯、改譯、釋譯、意譯、語義轉(zhuǎn)換法等,化解漢英兩種語言在表達與邏輯等方面的差異。在這個過程中,譯者能保留比較大的發(fā)揮空間,不是單純地對原文進行語義和形式上的復制,而是以目的語接受者為導向,解釋原文,調(diào)整句式,消除歧義,努力使譯文對

3、目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,實現(xiàn)譯文的交際目的,確保譯文的準確性和接受性。筆者認為,游記類文體有著獨特的文體特征,在翻譯的過程,要充分保持對于原文文本的尊重。但是,也不能拘泥于原文的形式,而要采用交際翻譯方法,靈活運用直譯與意譯、約定俗成與契合、化繁為簡與語義轉(zhuǎn)換等具體翻譯技巧,以最大限度地實現(xiàn)譯文的交際目的。
  雖然本次翻譯任務存在諸多困難和挑戰(zhàn),但是筆者還是按時執(zhí)行、順利完成。譯文也達到委托方的基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論