《玄翻譯學》漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、伴隨著世界上科學技術的迅速發(fā)展,學術理論文章在各國間的交流也越來越普遍,而翻譯則是其中不可或缺的重要一環(huán)??紤]到其在跨文化學術交流中的重要作用,本文在完成辜正坤先生《玄翻譯學》翻譯任務的基礎上,主要針對學術論文英譯漢的策略和方法進行了探討。本報告共分為五個章節(jié):分別為任務描述、任務過程、譯前準備、案例分析和實踐總結。報告的前兩章,簡要地介紹了任務的來源和內容以及翻譯安排;第三章為譯前準備階段,包括文體分析、工具書的使用以及其它準備三部分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論