基于合作原則的外事口譯增補策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、改革開放以來,特別是“入世”之后,中國的對外交往事業(yè)進入了一個空前繁榮的階段,這其中,起著“媒介”作用的外事翻譯活動在推動我國對外交往方面功不可沒;從形式上看,外事翻譯可分為筆譯和口譯兩種。本文主要就后者--外事口譯進行討論,其主要指擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪時,雙方或多方談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,以及在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的即席翻譯。然而,與一般口譯相比,外事口譯具有主題嚴肅性、內(nèi)容政策性和語言敏感性等特點,其質(zhì)

2、量好壞關(guān)系到我國在國際舞臺上的形象,因而對譯員水平提出了較高要求。
   為了在具體領(lǐng)域給外事口譯員以相應(yīng)參考,本文擬就外事口譯中的“英譯”現(xiàn)象,以口譯常用技巧--增補策略為切入點,借用格萊斯的合作原則進行研究,分別從量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)聯(lián)準則和方式準則四個方面對口譯增補的原因和“度”進行討論。
   在研究方法上,本文主要采用定性分析法,對溫家寶總理2011年記者招待會的現(xiàn)場口譯實例進行分析,旨在歸納出外事口譯中“英

3、譯增補”的類型,并結(jié)合格萊斯的合作原則對具體案例展開剖析,試圖明確其中增補的重要性,以期為譯員開展工作提供相應(yīng)的理論依據(jù)和實踐參考,從而能更好地服務(wù)于我國對外交往事業(yè)。
   通過分析相應(yīng)語料,作者將外事口譯增補類型歸納為以下四種:因中英詞匯用法不同,因句子結(jié)構(gòu)不同,因修辭特點不同,因政治文化背景不同而采用“增補”,而每一種增補類型都可細分為一或多個子類型。本文發(fā)現(xiàn),英譯增補是一項非常重要的外事口譯技巧,除了能使譯文更忠實于原文

4、并增加信息,便于聽眾理解外,它還能加強譯文的前后關(guān)聯(lián)性,避免出現(xiàn)歧義、模糊,滿足了合作原則提出的各項要求。
   從結(jié)構(gòu)上看,本文可分為五部分:第一章為全文總述,介紹了本文的背景、意義以及結(jié)構(gòu);第二章為文獻綜述,簡述了前人對外事口譯和增補策略所做的研究;第三章為理論框架,詳細闡述了本文的理論基礎(chǔ),并就外事口譯增補的“度”進行討論;第四章為主體部分,以溫家寶總理2011年記者招待會的現(xiàn)場口譯為例,通過文獻分析的方法,對其中出現(xiàn)的增

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論