

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,特別是“入世”之后,中國的對外交往事業(yè)進入了一個空前繁榮的階段,這其中,起著“媒介”作用的外事翻譯活動在推動我國對外交往方面功不可沒;從形式上看,外事翻譯可分為筆譯和口譯兩種。本文主要就后者--外事口譯進行討論,其主要指擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪時,雙方或多方談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,以及在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的即席翻譯。然而,與一般口譯相比,外事口譯具有主題嚴肅性、內(nèi)容政策性和語言敏感性等特點,其質(zhì)
2、量好壞關(guān)系到我國在國際舞臺上的形象,因而對譯員水平提出了較高要求。
為了在具體領(lǐng)域給外事口譯員以相應(yīng)參考,本文擬就外事口譯中的“英譯”現(xiàn)象,以口譯常用技巧--增補策略為切入點,借用格萊斯的合作原則進行研究,分別從量的準則、質(zhì)的準則、關(guān)聯(lián)準則和方式準則四個方面對口譯增補的原因和“度”進行討論。
在研究方法上,本文主要采用定性分析法,對溫家寶總理2011年記者招待會的現(xiàn)場口譯實例進行分析,旨在歸納出外事口譯中“英
3、譯增補”的類型,并結(jié)合格萊斯的合作原則對具體案例展開剖析,試圖明確其中增補的重要性,以期為譯員開展工作提供相應(yīng)的理論依據(jù)和實踐參考,從而能更好地服務(wù)于我國對外交往事業(yè)。
通過分析相應(yīng)語料,作者將外事口譯增補類型歸納為以下四種:因中英詞匯用法不同,因句子結(jié)構(gòu)不同,因修辭特點不同,因政治文化背景不同而采用“增補”,而每一種增補類型都可細分為一或多個子類型。本文發(fā)現(xiàn),英譯增補是一項非常重要的外事口譯技巧,除了能使譯文更忠實于原文
4、并增加信息,便于聽眾理解外,它還能加強譯文的前后關(guān)聯(lián)性,避免出現(xiàn)歧義、模糊,滿足了合作原則提出的各項要求。
從結(jié)構(gòu)上看,本文可分為五部分:第一章為全文總述,介紹了本文的背景、意義以及結(jié)構(gòu);第二章為文獻綜述,簡述了前人對外事口譯和增補策略所做的研究;第三章為理論框架,詳細闡述了本文的理論基礎(chǔ),并就外事口譯增補的“度”進行討論;第四章為主體部分,以溫家寶總理2011年記者招待會的現(xiàn)場口譯為例,通過文獻分析的方法,對其中出現(xiàn)的增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論外事口譯的跨文化交際意識.pdf
- 外事口譯中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 論漢譯英外事口譯中的翻譯的政治.pdf
- 基于江蘇省外事辦外事口譯項目報告淺析口譯員的主體性.pdf
- 土耳其新聞署署長訪華口譯報告—外事口譯中模糊語言的翻譯.pdf
- 外事口譯敘事建構(gòu)研究——基于蒙娜貝克爾敘事理論
- 語域視角下外事口譯實踐中的問題與處理策略——以陜西省外事辦兩次口譯實踐為例.pdf
- 基于合作原則和目的原則的聯(lián)絡(luò)口譯會話含義分析.pdf
- 合作原則視角下的口譯實效研究.pdf
- 陪同口譯中交流障礙的應(yīng)對策略——合作原則視角.pdf
- 從合作原則看政治外交中的模糊語口譯策略.pdf
- 從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 釋意理論在外事口譯中的應(yīng)用研究——以中國領(lǐng)導(dǎo)人的講話英譯為例.pdf
- 基于語用合作原則的口譯實踐——“土木工程與建筑會議”口譯案例分析.pdf
- 口譯中違反合作原則的必要性.pdf
- 合作原則在會議致辭口譯中的應(yīng)用.pdf
- 交傳口譯實踐中變譯策略的運用——基于地方外事接待的口譯實踐報告.pdf
- 合作原則對英漢口譯輸出影響.pdf
- 合作原則下漢語文化負載詞的口譯.pdf
- 變譯理論視角下外事口譯技巧探究——以2016年政府工作報告為例.pdf
評論
0/150
提交評論