淺析譯者能力對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例_9057.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩45頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)于翻譯能力的研究日益得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,可是譯者能力的研究卻為數(shù)不多,尤其是從認(rèn)知層面剖析譯者能力的構(gòu)成和發(fā)展更是鮮見。譯者的認(rèn)知是發(fā)揮各項(xiàng)翻譯能力的基礎(chǔ)。只有從譯者本人出發(fā),探索影響譯者能力的各種因素,才能發(fā)掘可操作性強(qiáng)的培養(yǎng)途徑。
  本文以復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士2012級(jí)29名同學(xué)為研究對(duì)象,通過文本翻譯測(cè)試、個(gè)人訪談、問卷調(diào)查等方法,對(duì)學(xué)生譯員的譯者能力進(jìn)行實(shí)證研究,試圖在圖式理論框架下進(jìn)一步探討譯者能力構(gòu)成的真實(shí)性、譯者能

2、力的差異以及造成差異性的原因,旨在為翻譯碩士人才建設(shè)提出較為切實(shí)可行的培養(yǎng)方案和建議。本文結(jié)合定性與定量研究方法探索譯者能力的成分,總結(jié)了學(xué)生譯者能力的現(xiàn)狀及問題,同時(shí)通過訪談法對(duì)學(xué)生譯員及職業(yè)譯者的影響其翻譯的圖式進(jìn)行挖掘,并且結(jié)合存在的問題提出可操作的切合翻譯專業(yè)碩士實(shí)際的培養(yǎng)建議。
  本論文研究展示了四大發(fā)現(xiàn),第一,譯者能力的理論成分得到證實(shí)。第二,翻譯專業(yè)碩士所具備的譯者能力現(xiàn)狀不容樂觀。第三,學(xué)生譯者在譯者能力構(gòu)成上具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論