版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、關(guān)于翻譯能力的研究日益得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,可是譯者能力的研究卻為數(shù)不多,尤其是從認(rèn)知層面剖析譯者能力的構(gòu)成和發(fā)展更是鮮見。譯者的認(rèn)知是發(fā)揮各項(xiàng)翻譯能力的基礎(chǔ)。只有從譯者本人出發(fā),探索影響譯者能力的各種因素,才能發(fā)掘可操作性強(qiáng)的培養(yǎng)途徑。
本文以復(fù)旦大學(xué)翻譯碩士2012級(jí)29名同學(xué)為研究對(duì)象,通過文本翻譯測(cè)試、個(gè)人訪談、問卷調(diào)查等方法,對(duì)學(xué)生譯員的譯者能力進(jìn)行實(shí)證研究,試圖在圖式理論框架下進(jìn)一步探討譯者能力構(gòu)成的真實(shí)性、譯者能
2、力的差異以及造成差異性的原因,旨在為翻譯碩士人才建設(shè)提出較為切實(shí)可行的培養(yǎng)方案和建議。本文結(jié)合定性與定量研究方法探索譯者能力的成分,總結(jié)了學(xué)生譯者能力的現(xiàn)狀及問題,同時(shí)通過訪談法對(duì)學(xué)生譯員及職業(yè)譯者的影響其翻譯的圖式進(jìn)行挖掘,并且結(jié)合存在的問題提出可操作的切合翻譯專業(yè)碩士實(shí)際的培養(yǎng)建議。
本論文研究展示了四大發(fā)現(xiàn),第一,譯者能力的理論成分得到證實(shí)。第二,翻譯專業(yè)碩士所具備的譯者能力現(xiàn)狀不容樂觀。第三,學(xué)生譯者在譯者能力構(gòu)成上具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析譯者能力對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例.pdf
- 商務(wù)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以TECNIMED技術(shù)總監(jiān)訪湘陪同口譯為例.pdf
- 陪同口譯的預(yù)測(cè)與臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)——以2013北京秋季房展會(huì)陪同口譯為例.pdf
- 口譯自我評(píng)估能力對(duì)口譯質(zhì)量影響的實(shí)證研究.pdf
- 外國(guó)文化團(tuán)組陪同口譯實(shí)踐報(bào)告——以文化餐飲口譯為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對(duì)口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 導(dǎo)游陪同英語(yǔ)口譯實(shí)踐報(bào)告--以2013大連國(guó)旅四次陪同口譯為例.pdf
- 分析口譯中的語(yǔ)言與文化因素——以以色列國(guó)際合作中心陪同口譯為例.pdf
- 吉爾模式對(duì)口譯員能力提升的啟示—正定榮國(guó)府陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游口譯實(shí)踐報(bào)告——以2014年“漢語(yǔ)橋”夏令營(yíng)中的景點(diǎn)口譯為例.pdf
- 譯者的權(quán)力話語(yǔ)對(duì)口譯質(zhì)量的影響以及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢口譯中口音化言語(yǔ)對(duì)口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 從譯者的顯身意識(shí)看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 聽眾對(duì)口譯質(zhì)量的期待-口譯包裝的視角.pdf
- 陪同口譯中的信息重組:以沈陽(yáng)市友協(xié)接待斯里蘭卡外賓陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 旅游口譯分析——以三峽大壩旅游口譯為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會(huì)議》中漢英傳譯為例.pdf
- 口音與背景知識(shí)對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以官員培訓(xùn)項(xiàng)目為例.pdf
- 會(huì)議口譯與陪同口譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 記者招待會(huì)口譯策略研究--以張璐會(huì)議口譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論