2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國政治外宣文獻(xiàn)的英譯工作是項嚴(yán)肅認(rèn)真的工作,對譯者的政治敏感度和英文功底有較高的要求。歷史上的語言大師和譯學(xué)前輩為政治外宣文獻(xiàn)的翻譯奠定了堅實的基礎(chǔ),為后人提供了很多寶貴的經(jīng)驗。然而隨著國際形勢的變化,中國綜合國力的提升,帶有中國特色的新政治詞匯層出不窮,英譯中不盡如人意的情況屢見不鮮。因此作者希望借此機會討論其中的核心問題——中美(為方便討論以美國為具體對象)政治文化差異,以及如何應(yīng)用目的論、譯者主體性等理論依據(jù)進(jìn)行翻譯實踐。

2、>  為更清晰闡述觀點,作者選取了名詞性詞匯作為研究對象,并沒有大篇幅描述歸化、異化、增添、省略等已廣為討論的翻譯方法,而是將筆墨集中在兩種方法論的討論,一是如何正確把握中文原文的政治含義,二是在何種情況下同一中文原文可以被翻譯成不同的英文譯本。要特別說明的是,本文所討論的實例并非全為誤譯,作者提出其它版本也并非出于更正的目的,而是討論另作它譯的可能性,是個人觀點。文章最后,作者還提出了幾條建議,認(rèn)為除了對翻譯方法的討論,在文化環(huán)境建設(shè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論