版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 本文分為以下六個部分: 第一部分簡單介紹探索經(jīng)貿(mào)外宣資料翻譯原則的必要性、可行性及其重要意義。第二部分主要說明目的論的有關(guān)概念與原則。由于等值理論不能作為我們探索經(jīng)貿(mào)外宣資料翻譯原則的理論根據(jù),我們只得求助于其他理論。第三部分重點探討了經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯與其翻譯目的關(guān)系。目的論認(rèn)為,決定任何翻譯過程最高原則是翻譯目的。就經(jīng)貿(mào)外宣資料翻譯而言,其翻譯目的取決于發(fā)起人的意志。由于在經(jīng)貿(mào)外宣資料翻譯中,發(fā)起人的意志和源語文本的作者意圖
2、并非能做到完全一致,因此,在經(jīng)貿(mào)外宣資料翻譯中譯者應(yīng)在充分了解發(fā)起人的翻譯目的的基礎(chǔ)上理解源語文本。為了做好經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯,譯者的主要任務(wù)是運(yùn)用適當(dāng)?shù)牟呗灾谱骷确习l(fā)起人目的,又能為接受者所接受的目的語文本。面對東西方巨大的文化差異,要實現(xiàn)這一目標(biāo),保證信息發(fā)送者和接受者之間信息交流順利進(jìn)行是非常困難的。在此問題上等值理論更顯得捉襟見肘。然而根據(jù)目的論提出的一些設(shè)想,可以有助于我們找到以目的為導(dǎo)向的解決方案。第四部分是本文的主體,著
3、重討論根據(jù)上述設(shè)想所提出的經(jīng)貿(mào)外宣資料的漢英翻譯原則。這些原則分別是(一)選擇適量的信息;(二)實現(xiàn)語用功能對等;(三)保持術(shù)語的譯名統(tǒng)一。在這部分里我們討論了這些原則各自的定義、實際應(yīng)用以及它們與其它理論的印證關(guān)系。第五部分通過實例進(jìn)一步討論上述三個原則在經(jīng)貿(mào)外宣資料翻譯中的綜合運(yùn)用。盡管第四部分已經(jīng)分別探討了每一原則的實際應(yīng)用,但由于這三個原則是一個不可分割的整體,共同指導(dǎo)經(jīng)貿(mào)外宣資料的翻譯,因此有必要關(guān)注其在翻譯實踐中的綜合運(yùn)用。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會外宣資料的翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 從目的論看媒介新詞的翻譯原則及策略.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 目的論視角下企業(yè)外宣資料中英翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 目的論視野下的外宣文本翻譯研究.pdf
- 目的論視角下漢英對外宣傳翻譯研究——以唐山外宣材料為例.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 從目的論角度看漢英口譯中文化信息傳遞.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 目的論視角下政治外宣詞匯英譯翻譯研究.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
評論
0/150
提交評論