目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在全球化大環(huán)境之下,尤其是中國加入世貿(mào)組織之后,隨著國際間友好合作以及經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷發(fā)展,中國融入全球化的程度越來越深,中國外宣文本已經(jīng)跨越國界,成為文化交流的一部分。
  據(jù)中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(WWW.CNKI.NET)總庫顯示,自1998年至2010年共搜檢70余篇有關(guān)外宣翻譯的論文,此外,從國內(nèi)外目前的研究情況來看,說明相對于翻譯整體研究而言,外宣翻譯研究的歷史比較短暫,體系不夠完善,特別是缺乏一種理論體系,它不僅能夠正確地

2、指出譯文質(zhì)量低下的癥結(jié)所在,還能告訴讀者應(yīng)該通過何種途徑切實(shí)提高譯文質(zhì)量。(周錳珍、曾利沙,2006:23-24)翻譯的“目的論”是在翻譯實(shí)踐過程中一種重要的理論方法,需要每位譯者在選取具體的翻譯策略時(shí)必須考慮到文本的“目的”。因此,本文將采取定性研究的方法,并以中國外宣文本的有關(guān)實(shí)例為例,從翻譯的目的論視角探討中國外宣文本的英語翻譯策略。根據(jù)本文的研究,其策略主要包括歸化,異化以及編譯。本文選取大量的中國外宣文本作為實(shí)例,例如選取了部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論