論魯迅的翻譯在現(xiàn)代漢語(yǔ)生成中的作用——兼論外化語(yǔ)的得失.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩88頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、二十世紀(jì)初,中國(guó)內(nèi)憂外患,國(guó)家面臨滅亡的危險(xiǎn),為“保種救國(guó)”,無(wú)數(shù)仁人志士發(fā)起了新文化運(yùn)動(dòng)。這次運(yùn)動(dòng)的干將之一—魯迅棄醫(yī)從文,致力于翻譯和寫作,以期拯救中國(guó)人的靈魂。魯迅初期主要受晚清意譯風(fēng)尚的影響,采用意譯的方法,又受章太炎的影響,采用文言翻譯。他后來(lái)認(rèn)識(shí)到要改造國(guó)民性,必須消滅文言,解放中國(guó)人的思想。當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言狀況十分混亂,多種語(yǔ)言形式并存,多種因素促使魯迅改用白話翻譯,采取直譯的策略,同時(shí)引進(jìn)外國(guó)文本的內(nèi)容和語(yǔ)言形式,豐富中國(guó)文學(xué)

2、和語(yǔ)言,增強(qiáng)其表現(xiàn)力。經(jīng)過(guò)對(duì)魯迅翻譯思想的分析,本文認(rèn)為,魯迅采用直譯,甚至“硬譯”,“死譯”,主要是基于以下幾點(diǎn)考慮:一,改進(jìn)白話;二,解放人的思想;三,以異化抵抗傳統(tǒng)。從對(duì)魯迅譯文的分析得出,人們普遍抱怨魯迅譯筆晦澀的原因是:一,完全的直譯,未按中國(guó)文法進(jìn)行改動(dòng);二,專業(yè)知識(shí)水平受限。另外,魯迅的翻譯語(yǔ)言構(gòu)成成分主要來(lái)自古語(yǔ)、日語(yǔ)和德語(yǔ),這些語(yǔ)言因素有的已經(jīng)被淘汰,有的一直沿用至今,無(wú)論在句法、語(yǔ)法和詞匯等方面都對(duì)中國(guó)語(yǔ)言做出了巨大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論