已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文研究主位推進(jìn)理論在英漢語篇翻譯中的作用,并以此提出可供借鑒的翻譯方法.語篇語言學(xué)把翻譯看作是一種交際過程,譯者所要處理的是使用中的語言,是語言在特定環(huán)境中所傳遞的交際內(nèi)容;語篇外化于形式,內(nèi)化于邏輯,譯者還必須對復(fù)雜的語篇結(jié)構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行處理以便忠實地傳達(dá)與源語語篇相應(yīng)的內(nèi)容.該文正是基于主位推進(jìn)理論的研究,認(rèn)為這一理論在英漢語篇翻譯中能夠起到很大的作者.因為首先這一理論對源語語篇的謀篇布局和情景語境具有很強的解析力,能夠幫助譯者有效
2、地把握源語文本的主位推進(jìn)模式和信息展開方式.其次利用主位推進(jìn)模式能使譯者做到大處著眼,小處著手,既能以語篇生成為目的,兼顧語篇的銜接連貫,又以句子單位為基本步驟,具有可操作性和一定的實際意義,較好地體現(xiàn)了翻譯中的辨證統(tǒng)一關(guān)系.該文主體共分五章.第一章首先簡要回顧了語篇翻譯的方法,主要指出其中弊端是沒有擺脫傳統(tǒng)的評點式、隨想式和印象式的翻譯批評方法,缺乏客觀的理論依據(jù).第二章是為后文展開論述的鋪墊,首先區(qū)分三組概念,并在此基礎(chǔ)之上解釋何為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以時間簡史為例
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以《時間簡史》為例_2855.pdf
- 論主位推進(jìn)理論在英語寫作訓(xùn)練中的應(yīng)用.pdf
- 主位推進(jìn)模式在英漢互譯中的對比研究.pdf
- 英漢科普語篇中的主位推進(jìn)模式對比研究.pdf
- 英漢敘事語篇主位及主位推進(jìn)模式對比研究.pdf
- 英漢旅游語篇中主位推進(jìn)模式對比分析.pdf
- 從主位推進(jìn)模式看英漢語篇翻譯——以Unbroken Government第二章的翻譯為例.pdf
- 英漢詩歌中主位及主位推進(jìn)模式的對比研究
- 主位述位理論在CFN英漢翻譯實踐中的運用.pdf
- 英漢童話語篇主位推進(jìn)模式的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢廣播新聞?wù)Z篇主位及主位推進(jìn)模式的對比分析.pdf
- 基于主位推進(jìn)理論的英漢災(zāi)難新聞的對比研究
- 英漢主位推進(jìn)模式的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接及其在漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 英漢詩歌中主位及主位推進(jìn)模式的對比研究_13479.pdf
- 英漢經(jīng)濟新聞?wù)Z篇主位推進(jìn)模式的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論