版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文通過(guò)研究英漢翻譯中的漢語(yǔ)歐化表現(xiàn)以及在現(xiàn)代漢語(yǔ)形成過(guò)程中所產(chǎn)生的歐化影響,來(lái)考察漢語(yǔ)的歐化翻譯現(xiàn)象。文章主要探討了以下兩個(gè)問(wèn)題:
首先,本文探討了歐化翻譯的動(dòng)因和表現(xiàn)形式。為何要采用歐化的翻譯?歐化對(duì)漢語(yǔ)有何影響?文章的第二、三章對(duì)歐化翻譯現(xiàn)象及過(guò)往的歐化研究成果進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并通過(guò)大量的例證分析了漢語(yǔ)歐化的幾種主要表現(xiàn)形式。第三章分析了導(dǎo)致歐化翻譯的內(nèi)因和外因:豐富漢語(yǔ)言的需要以及了解西方先進(jìn)思想的渴求。歐化翻譯主
2、要在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等方面對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化產(chǎn)生影響。因?yàn)闅W化的作用,漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多新鮮的表達(dá)方式和句子結(jié)構(gòu)。而其中一部分經(jīng)過(guò)廣泛使用后,已被人們認(rèn)可和接受,已然成為漢語(yǔ)言的一部分??梢?jiàn),歐化結(jié)構(gòu)的引進(jìn),影響了漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)因素的接納,有助于建立新的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化身份。
其次,本文也注意到了歐化翻譯并非無(wú)所不及,并探討了歐化翻譯的限度和限制因素。文章的第四章和第五章將討論歐化翻譯的限度以及漢語(yǔ)自身的規(guī)律對(duì)歐化的限制。在漢語(yǔ)發(fā)展的
3、過(guò)程中,始終存在著兩種相互掣肘的力量:一方面,歐化作為一種外力,影響著漢語(yǔ)從詞匯、到語(yǔ)法、再到篇章的方方面面;而與此同時(shí),漢語(yǔ)自身的內(nèi)部規(guī)律也在不停地規(guī)約著歐化帶來(lái)的種種語(yǔ)言變化,吸納可以吸納的,排斥不能融入的。盡管歐化翻譯對(duì)漢語(yǔ)帶來(lái)許多新鮮元素,為五四時(shí)期的漢語(yǔ)語(yǔ)言文化重建作出舉足輕重的貢獻(xiàn),但是它到底只是漢語(yǔ)發(fā)展中的一個(gè)外力作用。它同時(shí)也受到漢語(yǔ)現(xiàn)有的語(yǔ)言文化身份的制約。漢語(yǔ)自身的規(guī)律對(duì)于歐化的限度起著決定性的作用,只有符合漢語(yǔ)習(xí)慣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的歐化語(yǔ)法.pdf
- 論英漢翻譯中歐化現(xiàn)象之“善”與“惡”.pdf
- 翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化語(yǔ)法.pdf
- 英漢翻譯中漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象——《飄》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法歐化論的全新審視.pdf
- 英漢定語(yǔ)對(duì)比與翻譯——兼談漢語(yǔ)的歐化現(xiàn)象.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究.pdf
- 語(yǔ)言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問(wèn)題研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)影響的歐化表征之多維研究.pdf
- 翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)早期發(fā)展的影響-以插入語(yǔ)的英漢翻譯為例.pdf
- 如何避免英漢翻譯中的“翻譯腔”現(xiàn)象.pdf
- 論外來(lái)詞翻譯對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響.pdf
- 《面孔認(rèn)知的性別差異》的漢譯及翻譯過(guò)程中的歐化現(xiàn)象研究.pdf
- 漢語(yǔ)歐化結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 簡(jiǎn)論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 論現(xiàn)代漢語(yǔ)中的羨余現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論