英漢翻譯中的“再創(chuàng)造”:翻譯研究中一個久遠而又新生的話題.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、“再創(chuàng)造”在翻譯界一直是個頗有爭議的話題。反對“再創(chuàng)造”的學者其實對“再創(chuàng)造”存在一定的誤解。這些誤解可概括為以下三個方面。第一:翻譯中無需“再創(chuàng)造”。這種誤解主要源于對翻譯的認識偏于簡單化。認為翻譯只不過是一項機械的語言轉換活動,譯者無需發(fā)揮創(chuàng)造性。第二:“再創(chuàng)造"違背了作為翻譯第一原則的“忠實”原則。這種誤解主要源于對忠實概念的絕對化理解,認為忠實就是“不增、不減、不改”。第三:“再創(chuàng)造”就是改寫。這種誤解主要是由于對“再創(chuàng)造”的度

2、沒有正確的認識。而支持“再創(chuàng)造”的學者對于“再創(chuàng)造”產生的原因、表現的范圍及需要的條件等也沒有形成統(tǒng)一的認識。學者們普遍認為在文學翻譯中,“再創(chuàng)造”體現的比較充分,原因在于文學是一種藝術。而對于科技翻譯,他們認為無需“再創(chuàng)造”,原因在于科技文章講究科學,以邏輯性為其主要特點。其實科技文章也有其藝術性的一面,科技翻譯中也體現了“再創(chuàng)造”,只是體現程度不如文學翻譯。 英漢兩種語言美學生成機制存在巨大差異,這也為“再創(chuàng)造”在英漢翻譯中

3、的實現提供了可能。本文擬從英漢翻譯角度,針對上述問題對英漢翻譯中的“再創(chuàng)造"進行探討。 本文共分為五個章節(jié)。 第一章:翻譯中的“再創(chuàng)造”綜述。本章首先嘗試對“再創(chuàng)造” 進行界定。接著從分析翻譯倫理、接受美學、功能翻譯理論對“再創(chuàng)造”的啟示入手,從理論的角度對“再創(chuàng)造”進行宏觀規(guī)約和支持.第二章:“再創(chuàng)造”在英漢翻譯中的可行性及重要意義。本章首先從英漢美學生成機制的差異入手論證“再創(chuàng)造”的可行性,接著從延伸原作的價

4、值及吸引中國讀者的角度論證“再創(chuàng)造”的重要意義。 第三章:“再創(chuàng)造”在英漢文學翻譯中的表現。本章從生成優(yōu)美的音韻節(jié)奏,生動的形象,深遠的意境及優(yōu)雅的文體風格四個方面論證了“再創(chuàng)造”在英漢文學翻譯中的表現。 第四章:“再創(chuàng)造"在英漢科技翻譯中的表現。本章首先對科技翻譯中的“再創(chuàng)造”進行辯證分析,指出“再創(chuàng)造”這一現象也存在于科技翻譯中,而這也是譯界以往關注不夠的地方,同時對其在文學翻譯和科技翻譯中的表現也進行了對比分析。接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論