

已閱讀1頁(yè),還剩140頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著了解國(guó)外研究理論的需求增長(zhǎng),英文學(xué)術(shù)文章的譯介需求也隨之增長(zhǎng),學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯實(shí)踐因而越來(lái)越普遍。而英文學(xué)術(shù)文章由于其特殊的文體,在翻譯中往往會(huì)遇到一些受其文本結(jié)構(gòu)或特點(diǎn)影響而產(chǎn)生的共性問(wèn)題。本文以一組主題為旅游目的地理論的學(xué)術(shù)文章為案例,探討了這類文章在英漢翻譯過(guò)程中可能會(huì)遇到的問(wèn)題并提供相應(yīng)的解決方案,希望能為譯者翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。本文首先介紹了學(xué)術(shù)文章的主要結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特點(diǎn),以及研究案例的主要結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言特點(diǎn)。接著通過(guò)對(duì)案例的分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文章結(jié)構(gòu)和英漢翻譯.pdf
- 翻譯過(guò)程中利用網(wǎng)絡(luò)資源的得失辨析——以一組旅游文本英漢翻譯為例.pdf
- 管理類雜志文章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇英漢翻譯的理論與實(shí)踐.pdf
- 傳播學(xué)視角下的旅游網(wǎng)站翻譯——以Travelocity網(wǎng)站文章英漢翻譯為個(gè)案.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 商標(biāo)英漢翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國(guó)見(jiàn)聞錄》翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 傳播學(xué)視角下的旅游網(wǎng)站翻譯——以Travelocity網(wǎng)站文章英漢翻譯為個(gè)案_9525.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論