基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯,作為一種交流的工具,不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還是兩種不同文化之間的交流。稱謂語(yǔ)是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。中西傳統(tǒng)文化與歷史發(fā)展的差異賦予了漢英親屬稱謂語(yǔ)鮮明的民族特色及不同語(yǔ)言特征,這勢(shì)必給翻譯造成了困難。
   漢語(yǔ)親屬稱謂是漢語(yǔ)言文化中一種特殊的語(yǔ)言形式,含義豐富,體現(xiàn)著我們漢民族深厚的文化意韻。由于英漢兩種文化語(yǔ)境的差異,漢語(yǔ)親屬稱謂的英譯就不可避免地要借助一些補(bǔ)償手段來實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換。阿皮亞提出

2、的“深度翻譯”理論的概念正是為我們提供了這樣一個(gè)理論基礎(chǔ),即通過對(duì)譯文加注或?qū)υZ(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性改寫來傳達(dá)原語(yǔ)所隱含的文化信息。
   前人研究表明漢英親屬稱謂的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1)漢語(yǔ)親屬稱謂更為明確、復(fù)雜,大多數(shù)漢語(yǔ)親屬稱謂在英語(yǔ)中沒有對(duì)等詞;2)漢語(yǔ)稱謂的“一稱多指”和“遠(yuǎn)親近親化”稱謂現(xiàn)象很普遍;3)漢語(yǔ)親屬稱謂的呼格和指格差異不明顯?;谶@些差異,為了對(duì)比研究的語(yǔ)料的平衡性,本文作者以《紅樓夢(mèng)》前56回的親屬稱

3、謂為研究對(duì)象,找出原文本中的親屬稱謂語(yǔ),并找出它們?cè)隰美镒g本、邦索爾譯本、霍譯本和楊譯本中對(duì)應(yīng)的翻譯。繼而以“深度翻譯”理論為指導(dǎo),分別從語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面分析比較四個(gè)譯本翻譯策略的異同,探討分析四個(gè)譯本的得失,并對(duì)出現(xiàn)頻率最高的“妹妹”、“哥哥”、“嬸嬸”、“姨媽”,和“嫂子”,以及“二哥哥”、“珍大嫂子”這樣更為復(fù)雜、精確的親屬稱謂語(yǔ)的翻譯進(jìn)行歸納總結(jié)。
   研究發(fā)現(xiàn),“深度翻譯”理論對(duì)漢語(yǔ)親屬稱謂的英譯仍具有重要的指導(dǎo)意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論