已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、國內(nèi)圖書分類號:H 弓l 歹- c l國際圖書分類號:西南交通大學(xué)研究生學(xué)位論文年 級 星Q ! 壘級姓 名 醫(yī)型申請學(xué)位級別麴鋈亟±童些堂僮專 業(yè) 麴逄指導(dǎo)老師一 廑均二零一七年五月十八日密級:公開中一 本一 豎壘籃 羞 型 鯊堂一差 受一 撞西南交通大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本入授權(quán)西南
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視角下三個紅樓夢全譯本中論語典故的英譯比較
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢》三個英譯本中燈謎翻譯的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下紅樓夢邦索爾譯本中燈謎的翻譯
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 基于語境理論的紅樓夢四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 接受美學(xué)視角下《紅樓夢》邦索爾譯本中燈謎的翻譯_9231.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 伽達默爾闡釋學(xué)視角下《紅樓夢》三個英文全譯本的詩歌比較翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下連城三個英譯本的比較研究
- 申丹敘事視角下《紅樓夢》英譯本比較研究_9715.pdf
- 基于語境理論的《紅樓夢》四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究_11360.pdf
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 動態(tài)對等視角下hawkes紅樓夢英譯本中的文化缺失研究
- 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅樓夢霍譯本中詩詞英譯研究
- 文化語境動態(tài)順應(yīng)視角下霍譯本《紅樓夢》中的典故翻譯_34955.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 《紅樓夢》兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究_25124.pdf
- 認知詩學(xué)視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
評論
0/150
提交評論