版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢語(yǔ)言句法層面的特征對(duì)比及其對(duì)教學(xué)的指導(dǎo)意義姓名:冶福東申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):教育(英語(yǔ)教育)指導(dǎo)教師:舒運(yùn)祥20070901AbstractBasedonthemethodologyofContrastiveAnalysis(CA)andfromtheperspectiveofsyntacticstructure,anindepthcontrastivestudyofthesyntacticcharacte
2、risticsofbothChineseandEnglishlanguagesiSconductedinthisthesisandeftortshavebeenmadetoapplythefruitofthisresearchtotheexplanationandsolutionofsomemistakes——negativetransfercommittedfrequentlyintheirEnglishoutputbytheEngl
3、ishlearners,whospeakChineseastheirmothertongueMeanwhile,snfficientexemplificationhasbeenprovidedfortheargumentthatCAcanbeconsideredasoneofthebestwaystoeliminatenegativetransferofthemothertongueThisthesismainlyconsistsoft
4、hreepartsThefirstpartdealswiththeconceptionofCA,thetheoriesitisderivedfromandthedifferentviewsaboutitfoundinhistoryInthesecondpart,acontrastismadefromtheperspectivesofgeneralpicture,conceptionofsentenceandkeyideaofgramma
5、r,and,asaresult,tenpairsofdistinguishingcharacteristicsaregeneralizedandpresented:TreelikenessvsBamboo1ikeness,Activev5PassiveStativeVSDynamic,AbstractVSConcrete,PersonalVSImpersonaiHypotacticVSParatactic,HiddenvsMarked,
6、PositiveVSNegativePrecedenceandSubsequence。andComplexVSSimplexThethirdpart,thekeypartofthisthesis,discusseshowthetenmutuallycomplementarypairsofdistinguishingcharacteristicsareemployedtoexplainanddealwiththenegativetrans
7、fersfoundintheoutputofthelearnersandthesolutionsareofferedforsometypicalproblemsencounteredinEnglishteachingConclusion:thetenpairsofdistinguishingandmutuallycomplimentarycharacteristicsareeffectiveindealingwithsomenegati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢句法特征對(duì)比及翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
- 英漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比-綜述
- 《英漢語(yǔ)言對(duì)比》ppt課件
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對(duì)比及英漢翻譯.pdf
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語(yǔ)言對(duì)比
- 英漢句法對(duì)比及其在英譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語(yǔ)言對(duì)比習(xí)題·答案
- 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯.pdf
- 情感的英漢語(yǔ)言表達(dá)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的對(duì)比分析.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接對(duì)比及其翻譯.pdf
- 從英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討英語(yǔ)新聞翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)言的主要差異
- 英漢語(yǔ)言中愛(ài)情隱喻概念系統(tǒng)的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言中性別歧視的對(duì)比研究.pdf
- 北京語(yǔ)言大學(xué)英漢語(yǔ)言對(duì)比研究考博指導(dǎo)與分析-育明考博
- 英漢語(yǔ)言中性別歧視現(xiàn)象的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)言學(xué)期刊書(shū)評(píng)元話(huà)語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 詞匯呈現(xiàn)方式對(duì)詞匯記憶效果的影響及其對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的指導(dǎo)意義.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論