已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為2010年中國最大的一次公共外交盛事,上海世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,吸引著眾多的國內(nèi)外游客。期間,來自不同文化背景的人進(jìn)行跨文化交流,增加了中國與世界各國的交往機會。世博會外宣材料旨在吸引游客參觀,提供展館信息,進(jìn)而達(dá)到文化交流與宣傳的目的。
功能目的論認(rèn)為翻譯活動均有目的,不同的翻譯方法應(yīng)由不同的翻譯目的和交際功能決定。目的論以翻譯目的為基礎(chǔ),側(cè)重翻譯文本的功能性,同時強調(diào)對原文分析的必要性,為各類實用性
2、文體的翻譯提供了良好的理論基礎(chǔ)。本文從功能主義目的論的角度對上海世博會中英外宣材料進(jìn)行對比研究,旨在應(yīng)用目的論找到比較理想的翻譯原則和方法,提高英譯質(zhì)量。
著眼于上海世博會外宣材料吸引游客、提供信息和促進(jìn)交流三大目的,筆者以文本功能為切入點,從外宣目的、外宣語言、思維方式三個層面對中美展館的外宣材料進(jìn)行對比研究,分析得出中文外宣品應(yīng)借鑒英文外宣品簡潔明了、老少皆宜的特色,避免過度夸張的文字,提供必要、有效的信息,達(dá)到外宣目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下對外宣傳材料英譯模式研究.pdf
- 目的論視角下的《上海世博會官方導(dǎo)覽手冊》英譯.pdf
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 目的論視域下momentinpeking兩個中文譯本對比研究
- 功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究——以“百科”三個景區(qū)的網(wǎng)頁宣傳材料翻譯為例.pdf
- 翻譯目的論視域下的詩歌翻譯
- 目的論視域下詩歌的漢譯策略
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究——以“百科”三個景區(qū)的網(wǎng)頁宣傳材料翻譯為例_380.pdf
- 目的論視域下英語時政新聞的漢譯研究.pdf
- 目的論視域下的明晰化翻譯現(xiàn)象研究.pdf
- 目的論與對外宣傳翻譯.pdf
- 翻譯目的論視域下傷寒論英譯的比較研究
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 接受美學(xué)和目的論視域下的重譯現(xiàn)象.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會外宣資料的翻譯.pdf
- 目的論視域下英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 翻譯目的論視域下《傷寒論》英譯的比較研究_2097.pdf
- 目的論視域下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究.pdf
- 目的論視域下金融類文章英譯探析.pdf
評論
0/150
提交評論