目的論視角下對外宣傳材料英譯模式研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國的經濟騰飛及國際地位的提高,國際社會對中國的關注度也日益提升。世界想更多的了解中國,而中國則想更好地融入世界。在此背景下,自新中國成立以來的50年間,我國的對外宣傳有了極大的飛躍和進步。由于對外宣傳的質量很大程度取決于外宣材料英譯的質量,翻譯的重要性不言而喻。然而,在外宣材料,包括政府文件,旅游信息,新聞報道的翻譯上,錯誤隨處可見。這導致了對外宣傳效果不佳甚至損害國家形象。雖然外宣翻譯研究在過去二十年蓬勃發(fā)展,但多數研究停留在經

2、驗性總結,缺乏宏觀理論的指導。目前,外宣材料翻譯研究遠遠跟不上對外宣傳發(fā)展的進度。本文試從目的論視角把翻譯作為一個整體研究,以新聞報道、政治文本和旅游文本為例,分別提出具體的翻譯綱要和翻譯原則,并以此為依據分析翻譯實例,期望能提供一個可供參考的“自上而下”的翻譯模式,以指導此類文本的翻譯實踐。
   產生于上世紀70年代的德國功能翻譯理論打破了之前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關注譯文和譯文讀者以及譯文的交際功能。功能派

3、理論認為翻譯不能被看作是語言間一一對應的轉換,而是在人為目的性參與下進行的活動,從而將目光轉向了翻譯活動中其它相關因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野。功能翻譯理論被認為是能有效指導非文學翻譯的理論,也適合于指導屬于非文學翻譯的外宣翻譯。弗米爾創(chuàng)立的目的論是功能翻譯理論中的奠基理論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略由譯文預期目的或功能所決定。目的論衡量譯文的標準不是對等,而是譯文是否實現了預期的功能。目前從目的論視角對外宣翻譯進行的研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論