全球化語境下譯者的民族文化身份——以《論語》譯者為個案.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩108頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中南大學碩士學位論文全球化語境下譯者的民族文化身份——以《論語》譯者為個案姓名:劉玘芳申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:李延林20071101與開放性。各個民族的文化身份并不是一旦形成便靜止不動的,它是不斷發(fā)展不斷充實的延續(xù)體,它在其社會內部代代相傳。當一種外來的文化身份被視為消極或對本民族不利時,就可能受到抵制因而難以進入本民族的文化身份體系;另一方面,一個民族出于政治或文化心理等原因,還會去塑造其它民族的文化身

2、份。用“塑造“一詞是因為它可能并不完全符合或并不能真實再現異域民族的文化身份。那么一個民族的文化如何才能“塑造”另一個民族文化呢那便是通過翻譯。因為翻譯能夠塑造出異域的特定形象,為反映本國本民族的政治和文化價值服務。因此,譯者的民族文化身份又是開放的。這反映在譯者的翻譯活動中就是歸化與異化的統(tǒng)一。論文分析部分結合理雅各、韋利以及龐德英譯《論語》,首先從譯者的民族文化身份的體現:意識文化觀念角度,分析譯者的宗教信仰、價值觀念及個人氣質在具

3、體的文本操作中的作用。例如,理雅各是英國倫敦教會傳教士,翻譯儒家經典是為其調和耶儒、以耶補儒的彈性傳教策略服務的。目的是幫助傳教士理解中國人的圣書,形成對儒學的了解之同情,化解中國人的敵對情緒,引導他們“離開孔子去尋找另一位導師”,理氏初譯《論語》時對孔子評價不高,但其譯文力求客觀公允,較少個人偏見。理雅各翻譯儒經的目的決定了其經典闡釋要充分反映中國儒經學者的觀點而非西人或譯者的看法。只有這樣,傳教士才能以其儒學知識甚至儒者身份贏得滿清

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論