版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文文化語境視角下的譯者主體性——以《古詩十九首》為個案研究姓名:楊莉申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:汪榕培20091201文化語境視角下的譯者主體性T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yf r o m t h eP e r s p e c t i v e o f t h e C u l t u r a lC o n t e x t- - —
2、·- ·—·- - - ·AS t u d y o f t h e E n g l i s hV e r s i o n s o f N i n e t e e n O l d P o e m sA b s t r a c tW i t ht h ea p p e a r a n c eo ft h e ”C u l t u r a lt u r n ”i nt h ew e s t e r nt
3、 r a n s l a t i o ns t u d i e s i n 1 9 7 0 s .t r a n s l a t o r ' s m a r g i n a l i z e dp o s i t i o nh a sb e e ns h i f t e dt ot h ec e n t r ea sac u l t u r a lc o m m u n i c a t o ra n dh i s t o r i
4、c a lp a r t i c i p a n t .C o n s e q u e n t l y ,t h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yh a si n c r e a s i n 醇yd r a w na t t e n t i o n sf r o mt h et r a n s l a t i o ns c h o l a r sa t h o m ea n d
5、 a b r o a d ,t h u sb e c o m i n go n e o ft h eh o tt o p i c s i n t r a n s l a t i o n s t u d i e s .A s ”t h e G r a n d f a t h e ro f F i v e .W o r d P o e m s ”i nt h eC h i n e s el i t e r a t u r e ,N i n
6、e t e e n0 I d P o e m s r e p r e s e n t st h eh i g h e s ta c h i e v e m e n to f f i v e .w o r dl y r i cp o e m si nt h eH a n D y n a s t y .I tn o t o n l ya b s o r b s t h es p i r i t f r o mt h e b a l l a
7、d ,b u ta l s oa d d s t h ee l e g a n c ea n dr e f i n e m e n t o f t h e s c h o l a r s ’l a n g u a g e .H o w e v e r , t o o u rd i s a a p o i n t m e n t ,t h e E n g l i s ht r a n s l a t i o n so f N i n e
8、t e e no l d P o e m s h a v es c a r c e l ya t t r a c t e de n o u g h a t t e n t i o n si n t h e p a s tt w od e c a d e s .W i t hi t sh i g l l l yc o n c i s e l a n g u a g ea n d d i f f e r e n ts t y l e s ,
9、c l a s s i c a lC h i n e s ep o e t r yi sf u l lo f C h i n e s e a l l u s i o n s a n d c u s t o m s .T h e r e f o r e ,b a s e d o n t h e s t u d i e s o f t h e t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y i n
10、t h em a i nw e s t e r n t r a n s l a t i o ns c h o o l s ,t h i sd i s s e r t a t i o na t t e m p t st oa n a l y z et h ef o r e i g na n dC h i n e s et r a n s l a t o r s ’d i f f e r e n tE n g l i s h v e r s
11、 i o n so f N i n e t e e n o l d P o e m s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h ec u l t u r a lc o n t e x t .F i n a l l y .i tc o m e st ot h e c o n c l u s i o n t h a t t h e t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t
12、 i v i t y e x i s t s i n e v e r ys t a g eo ft h e t r a n s l a t i o n p r o c e s s .T ob e s p e c i f i c ,t h ee x t e r n a lc u l t u r a l c o n t e x ti n f l u e n c e s s e l e c t i o no ft h es o u r c e
13、t e x t sw h i l et h ei n t e r n a lc u l t u r a l c o n t e x ti n f l u e n c e st h et r a n s l a t o r ’S s e l e c t i o no ft h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s ,t h ec o m p r e h e n s i o na n dt h
14、 er e p r o d u c t i o no ft h eo r i g i n a lt e x ti n t h ep r o c e s so ft h et r a n s l a t i o n .M o r e o v e r ,t h i sd i s s e r t a t i o na l s of i n d so u tt h a tt h eC h i n e s e t r a n s l a t o
15、r ss h o u l dt a k em a i n r e s D o n s i b i l i t i e si nt h e t r a n s l a t i o no ft h ec l a s s i c a lC h i n e s eb o o k s .B u ti ft h e c o n d i t i o ni s a l l o w e d .t h o s et r a n s l a t o r sw
16、 h o t a k eE n 西i s ha st h e i rm o t h e rl a n g u a g ec a np o l i s ht h el a n g u a g eo ft h et r a n s l a t i o n .N e v e r t h e l e s s ,i ta l s o s h o u l d b e n o t e dt h a t t h et r a n s l a t o r
17、 ’S s u b j e c t i v i t y p l a y sav i t a l r o l ei n t h et r a n s i a t i o np r o c e s s ,b u tt h et r a n s l a t e dt e x t sc a n h a r d l yb ep e r f e c t .T h ek e yp o i n ti sh o w t h et r a n s l a
18、t o r ’Ss u b i e c t i v i t yi n t e r a c t s w i t ho t h e r f a c t o r s i nt h et r a n s l a t i o n .K e y W o r d s :T r a n s l a t o r ’S S u b j e c t i v i t y ;C u l t u r a lc o n t e x t ;N i n e t e e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境視角下的譯者主體性——以《古詩十九首》為個案研究_36591.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 接受美學(xué)與譯者主體性:momentinpeking漢譯個案研究
- 林語堂譯者主體性研究——以《吾國與吾民》為個案.pdf
- 譯者主體性在譯作中的運用——以《狼圖騰》英譯本為個案研究.pdf
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 釋意理論視角下譯者主體性研究——以天演論為例
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 闡釋運作理論關(guān)照下的譯者主體性——梁實秋譯silasmarner個案研究
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的譯者主體性研究
- 接受美學(xué)視角下陶淵明詩詞翻譯的譯者主體性研究
- 接受美學(xué)與譯者主體性:Moment in Peking 漢譯個案研究_26886.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
評論
0/150
提交評論